| 毒を喰らわば皿まで | Доку-о кураваба сара мадэ | |
| Если уж съел немного отравы - ешь всю тарелку | ||
| Семь бед - один ответ | ||
| доку | яд, отрава | |
| курау -> кураваба | прост. есть, жрать -> если съел | |
| сара | тарелка | |
| мадэ | до | |
Примечание
|
||
| 毒をもって毒を制す | Доку-о моттэ доку-о сэйсу | |
| [Отравившись] ядом, лечись этим ядом | ||
| Клин клином вышибают | ||
| Подобное лечится подобным | ||
| доку | яд; отрава | |
| моттэ | зд. по причине | |
| сейсуру -> сэйсу | зд. сдерживать; обуздывать | |
| どんぐりの背比べ | Донгури-но сэйкурабэ | |
| Состязание желудей в их размере | ||
| Как две капли воды | ||
| Один чёрт | ||
| донгури | жёлуди | |
| сэй | размер | |
| курабэ | состязание | |
| 無い袖は振れぬ | Най содэ-ва фурэну | |
|
|
Если нет [длинного] рукава, то им и не взмахнёшь | |
| На нет и суда нет | ||
| содэ | рукав | |
| фурэру -> фурэну | качаться -> не качнуться | |
| 泣きっ面に蜂 | Накиццура-ни хати | |
| Оса на плачущего | ||
| Пришла беда - отворяй ворота | ||
| Беда не ходит одна | ||
| наки[ц]цура | плачущее лицо | |
| хати | оса; пчела | |
Примечания
|
||
| 名は体を表す | На-ва тай-о аравасу | |
| Имя говорит о предмете [и человеке] | ||
| По шерсти и кличка | ||
| на | имя; название | |
| тай | [человеческое] тело; предмет; форма | |
| аравасу | выражать; обозначать | |
| 生兵法は怪我のもと | Намабё:хо:-ва кэга-но мото | |
| Недостаточное знание приносит вред | ||
| нама | сырой; недостаточно обработанный | |
| хё:хо: -> бё:хо: | уст. военное искусство | |
| намабё:хо: | неумелая тактика | |
| кэга | рана; ушиб; ошибка | |
| мото | причина; источник | |
| 習うより慣れよ | Нарау-ёри нарэ ё | |
| Практический опыт лучше [теоретического] обучения | ||
| Навык мастера ставит | ||
| нарау | учиться | |
| нарэ | практический опыт | |
| 憎まれっ子世にはばかる | Никумарэкко ё-ни хабакару | |
| Нелюбимые дети хорошо устраиваются в жизни | ||
| никумарэкко | нелюбимый ребенок | |
| ё | мир; вселенная | |
| хабакару | зд. распространяться [вширь] | |
Примечания
|
||
| 猫に鰹節 | Нэко-ни кацуобуси | |
| Что кошке - рыбу [дать стеречь] | ||
| Пусти козла в огород | ||
| нэко | кот, кошка | |
| кацуобуси | сушёный тунец | |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.