毒を喰らわば皿まで | Доку-о кураваба сара мадэ | |
![]() |
Если уж съел немного отравы - ешь всю тарелку | |
Семь бед - один ответ | ||
доку | яд, отрава | |
курау -> кураваба | прост. есть, жрать -> если съел | |
сара | тарелка | |
мадэ | до | |
Примечание
|
毒をもって毒を制す | Доку-о моттэ доку-о сэйсу | |
![]() |
[Отравившись] ядом, лечись этим ядом | |
Клин клином вышибают | ||
Подобное лечится подобным | ||
доку | яд; отрава | |
моттэ | зд. по причине | |
сейсуру -> сэйсу | зд. сдерживать; обуздывать |
どんぐりの背比べ | Донгури-но сэйкурабэ | |
![]() |
Состязание желудей в их размере | |
Как две капли воды | ||
Один чёрт | ||
донгури | жёлуди | |
сэй | размер | |
курабэ | состязание |
無い袖は振れぬ | Най содэ-ва фурэну | |
![]() |
Если нет [длинного] рукава, то им и не взмахнёшь | |
На нет и суда нет | ||
содэ | рукав | |
фурэру -> фурэну | качаться -> не качнуться |
泣きっ面に蜂 | Накиццура-ни хати | |
![]() |
Оса на плачущего | |
Пришла беда - отворяй ворота | ||
Беда не ходит одна | ||
наки[ц]цура | плачущее лицо | |
хати | оса; пчела | |
Примечания
|
名は体を表す | На-ва тай-о аравасу | |
![]() |
Имя говорит о предмете [и человеке] | |
По шерсти и кличка | ||
на | имя; название | |
тай | [человеческое] тело; предмет; форма | |
аравасу | выражать; обозначать |
生兵法は怪我のもと | Намабё:хо:-ва кэга-но мото | |
![]() |
Недостаточное знание приносит вред | |
нама | сырой; недостаточно обработанный | |
хё:хо: -> бё:хо: | уст. военное искусство | |
намабё:хо: | неумелая тактика | |
кэга | рана; ушиб; ошибка | |
мото | причина; источник |
習うより慣れよ | Нарау-ёри нарэ ё | |
![]() |
Практический опыт лучше [теоретического] обучения | |
Навык мастера ставит | ||
нарау | учиться | |
нарэ | практический опыт |
憎まれっ子世にはばかる | Никумарэкко ё-ни хабакару | |
![]() |
Нелюбимые дети хорошо устраиваются в жизни | |
никумарэкко | нелюбимый ребенок | |
ё | мир; вселенная | |
хабакару | зд. распространяться [вширь] | |
Примечания
|
猫に鰹節 | Нэко-ни кацуобуси | |
![]() |
Что кошке - рыбу [дать стеречь] | |
Пусти козла в огород | ||
нэко | кот, кошка | |
кацуобуси | сушёный тунец |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.