| 馬子にも衣装 | Маго-ни-мо исё: | |
| Хоть и конюх, [а какой] костюм! | ||
| Одежда красит человека | ||
| маго | погонщик; конюх | |
| исё: | костюм | |
| 待てば海路の日よりあり | Матэба каиро-но хиёри ари | |
| Подождёшь, и будет погода для морского путешествия | ||
| Будет и на нашей улице праздник | ||
| Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко | ||
| мацу -> матэба | ждать -> если ждать | |
| каиро | морской путь | |
| хиёри | погода | |
Примечание
|
||
| 三つ子の魂百まで | Мицуго-но тамасий хяку мадэ | |
| Душа трёхлетнего ребенка [остается неизменной] до ста лет | ||
| Каков в колыбельку, таков и в могилку | ||
| мицуго | трёхлетний ребёнок | |
| тамасий | душа; дух | |
| хяку | сто | |
| 安物買いの銭失い | Ясумоногай-но дзэниусинай | |
|
|
[Пустая] трата денег на покупку дешевых вещей | |
| ясумоногай | покупка дешевой вещи | |
| дзэни | мелкие деньги; мелочь | |
| усинау -> усинай | терять; лишаться -> потеря | |
Примечание
|
||
| 藪をつついて蛇を出す | Ябу-о цуцуйтэ хэби-о дасу | |
| Пошевелив кусты, вызвать появление [потревоженной] змеи | ||
| Накликать на себя беду | ||
| Разбудить спящего льва | ||
| ябу | заросли, чаща | |
| цуцуку -> цуцуйте | зд. растолкать, расшевелить -> расшевелив | |
| хэби | змея | |
| дасу | зд. вызвать появление | |
| 油断大敵 | Юдан тайтэки | |
| Потеря бдительности - большая опасность | ||
| юдан | невнимательность, неосторожность | |
| тайтэки | злейший враг | |
Примечания
|
||
| 弱り目に祟り目 | Ёваримэ-ни татаримэ | |
| Удар судьбы на уставшего человека | ||
| Беда за бедой | ||
| ёваримэ | глаза (лицо) ослабленного, уставшего человека | |
| татаримэ | глаза проклятого (зд. судьбой) человека | |
| 類は友を呼ぶ | Руй-ва томо-о ёбу | |
| Сходные вещи зовут друг друга | ||
| руй | вид, сорт; зд. подобные вещи | |
| томо | друг, товарищ | |
| ёбу | звать | |
Примечание
|
||
| 論より証拠 | Рон ёри сё:ко | |
| Факты сильнее рассуждений | ||
| Факты - упрямая вещь | ||
| рон | рассуждения; теоретические доказательства | |
| сё:ко | свидетельство; факт | |
Примечание
|
||
| 笑う門には福来たる | Варау кадо-ни-ва фуку китару | |
| [Там, где] смех, туда приходят счастье и благополучие | ||
| варау | смеяться | |
| кадо | ворота; вход | |
| фуку | благополучие; счастье | |
| китару | приходить; происходить | |
Примечание
|
||
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.