| 去る者は日々に疎し | Сарумоно-ва хиби-ни утоси | |
| Ушедший человек с каждым днём становится чужим | ||
| С глаз долой - из сердца вон | ||
| сару | уходить | |
| моно | человек; тот кто... | |
| хиби | день за днём | |
| утой -> утоси | отчуждённый; далёкий -> кн. отчуждаться | |
| 三人寄れば文殊の智恵 | Саннин ёрэба Мондзю-но тиэ | |
| Если трое соберутся, [то у них будет] ум бодисатвы Мондзю | ||
| Ум хорошо, а два - лучше | ||
|
Где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них (Мат. 18, 20) |
||
| саннин | трое | |
| ёру -> ёрэба | зд. собираться -> если соберутся | |
| Мондзю | бодисатва Мондзю (воплощение мудрости) | |
| тиэ | ум | |
| 親しき仲にも礼儀あり | Ситасики нака-ни-мо рэйги ари | |
| Даже в дружеских отношениях [должны] соблюдаться приличия | ||
| ситасий -> ситасики | дружеский; близкий | |
| нака | отношения | |
| рэйги | этикет; приличия | |
| ари | кн. быть, иметься | |
| 失敗は成功の元 | Сиппай-ва сэйко:-но мото | |
|
|
Неудача - начало успеха | |
| Лиха беда начало! | ||
| сиппай | неудача | |
| сэйко: | успех | |
| мото | начало; основа | |
| 蛇の道はへび | Дзя-но мити-ва хэби | |
| [Знать] змеиную дорогу - [значит хорошо знать] змей | ||
| С волками жить - по-волчьи выть | ||
| дзя | змея | |
| мити | дорога, путь | |
| хэби | змея | |
Примечания
|
||
| 十人十色 | Дзю:нин тоиро | |
| Десять человек - десять вкусов | ||
| На вкус и цвет товарищей нет | ||
| Сто голов - сто умов | ||
| дзю:нин | десять человек | |
| то | десять | |
| иро | зд. вкус, пристрастие | |
| 朱に交われば赤くなる | Сю-ни мадзиварэба акаку нару | |
| Если пользуешься красной краской, станешь красным | ||
| Грязью играть, лишь руки марать | ||
| С кем поведёшься, от того и наберёшься | ||
| сю | киноварь (красная краска) | |
| мадзивару -> мадзиварэба | общаться -> если общаться | |
| акай -> акаку | красный | |
| 正直は一生の宝 | Сё:дзики-ва иссё:-но такара | |
| Честность - сокровище на всю жизнь | ||
| сё:дзики | честность | |
| иссё: | вся жизнь | |
| такара | сокровище | |
Примечание
|
||
| 正直者は馬鹿を見る | Сё:дзикимоно-га бака-о миру | |
| Честные остаются в дураках | ||
| От трудов праведных не наживешь палат каменных | ||
| сё:дзики | честный | |
| моно | человек | |
| бака | дурак | |
| бака-о миру | идиом. оставаться в дураках | |
| 小人閑居して不善をなす | Сё:дзин канкё ситэ фудзэн-о насу | |
| Если глупец ведёт праздную жизнь, то он [тем самым] совершает зло | ||
| сё:дзин | ничтожный; недалекий человек | |
| канкё суру -> канкё ситэ | вести спокойную, праздную жизнь | |
| фудзэн | зло; порок; грех | |
| насу | кн. делать, совершать | |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.