| 恋の病に薬無し | Кои-но ямай-ни кусури наси | |
| Нет лекарства от болезни любви | ||
| Болезнь любви неизлечима (А.С.Пушкин) | ||
| кои | любовь | |
| ямай | болезнь | |
| кусури | лекарство; средство | |
| 光陰矢の如し | Ко:ин я-но готоси | |
| Как стрела времени | ||
| Время летит! | ||
| ко:ин | кн. время | |
| я | стрела | |
| готоси | кн. как; то же самое, что; словно | |
| 郷に入っては郷に従え | Го:-ни иттэва го:-ни ситагаэ | |
| Если пришёл в деревню, то подчиняйся её порядкам | ||
| В чужой монастырь со своим уставом не суйся | ||
| го: | деревня, село | |
| иру -> иттэва | кн. входить; вступать -> если вошёл | |
| ситагау -> ситагаэ | следовать чему; подчиняться -> подчиняйся | |
| 弘法は筆を選ばず | Ко:бо:-ва фудэ-о эрабадзу | |
|
|
Кобо не выбирал кисти | |
| Ко:бо: | Кобо Дайси (имя) | |
| фудэ | кисть (для письма или рисования) | |
| эрабу -> эрабадзу | выбирать -> не выбирать | |
Примечания
|
||
| 弘法も筆の誤り | Ко:бо:-мо фудэ-но аямари | |
| И у Кобо были описки | ||
| И на старуху бывает проруха | ||
| Ко:бо: | Кобо Дайси (имя) | |
| фудэ | кисть | |
| аямари | ошибка; зд. описка | |
| 虎穴に入らずんば虎児を得ず | Кокэцу-ни ирадзумба кодзи-о эдзу | |
| Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра | ||
| Волков бояться - в лес не ходить | ||
| Бояться несчастья, и счастья не видать | ||
| кокэцу | идиом. риск (букв. логово тигра) | |
| иру -> ирадзу -> ирадзумба | войти -> не войти -> если не войти | |
| кодзи | тигрёнок | |
| эру -> эдзу | получать; завоёвывать -> не получать | |
| 転ばぬ先の杖 | Коробану саки-но цуэ | |
| Посох [для прощупывания дороги], чтобы не упасть | ||
| На всякий случай | ||
| Не зная броду, не суйся в воду! | ||
| коробу -> коробану | падать -> не падать | |
| саки | впереди | |
| цуэ | палка, посох | |
Примечание
|
||
| 歳月人を待たず | Сайгэцу хито-о матадзу | |
| Время не ждёт человека | ||
| Время не ждёт | ||
| сайгэцу | время; годы | |
| хито | человек | |
| мацу -> матадзу | ждать -> кн. не ждать | |
| 先んずれば人を制す | Сакиндзурэба хито-о сэйсу | |
| Если [кто-либо] приходит первым, то он командует [отставшими] | ||
| Кто первый палку взял, тот и капрал | ||
| сакиндзуру -> сакиндзурэба | опережать -> если опередить | |
| хито | человек; люди | |
| сэйсуру -> сэйсу | кн. управлять | |
| 猿も木から落ちる | Сару-мо ки-кара отиру | |
| И обезьяна падает с дерева | ||
| Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | ||
| сару | обезьяна | |
| ки | дерево | |
| отиру | упасть, свалиться | |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.