| 能ある鷹は爪を隠す | Но: ару така-ва цумэ-о какусу | |
| Опытный ястреб [всегда] прячет свои когти | ||
| но: | способности | |
| така | сокол; ястреб | |
| цумэ | зд. когти | |
| какусу | прятать; скрывать | |
| 喉元すぎれば熱さを忘れる | Нодомото сугирэба ацуса-о васурэру | |
| Проглотил, и жжение [во рту] забывается | ||
| нодомото | горло | |
| суги -> сугирэба | миновать; проходить -> если пройдено | |
| ацуса | жара; ощущение жары | |
| васурэру | забывать | |
Примечания
|
||
| 早い者勝ち | Хаяймоно гати | |
| Кто раньше [начал, тот] побеждает | ||
| Кто первее, тот правее | ||
| Кто рано встает, тому бог дает | ||
| хаяй | ранний; быстрый | |
| моно | человек | |
| кати -> гати | победа; успех | |
| 必要は発明の母 | Хицуё:-ва хацумэй-но хаха | |
|
|
Необходимость - мать изобретений | |
| Нужда научит | ||
| хицуё: | необходимость | |
| хацумэй | изобретение; одаренность | |
| хаха | мать | |
| 人のふり見て我がふり直せ | Хито-но фури митэ вага фури наосэ | |
| Посмотрев на других людей, исправляем [что-либо] у себя | ||
| Дурак учится на своих ошибках, а умный - на чужих | ||
| хито | человек; люди | |
| фури | внешний вид; облик | |
| миру -> митэ | увидеть -> увидев | |
| вага | наш; мой | |
| наосу -> наосэ | исправлять; изменять; излечивать | |
| 人を呪うわば穴二つ | Хито-о нороваба ана футацу | |
| Если проклял человека, две ямы [возникло] | ||
| Не рой другому яму, сам в нее попадешь | ||
| Кто копает яму, тот упадет в нее (Еккл. 10, 8. Ср. Пс. 7, 16; 9, 16 и др.) | ||
| хито | человек; люди | |
| нороу -> нороваба | проклинать -> если проклинать | |
| ана | отверстие; яма (в т.ч. для могилы) | |
| футацу | два, две | |
| 覆水盆に返らず | Фукусуй бон-ни каэрадзу | |
| Пролитую воду не вернёшь на поднос | ||
| Что [с воза] упало, то пропало | ||
| фукусуй | пролитая вода | |
| бон | поднос | |
| каэру -> каэрадзу | возвращать -> не возвращать | |
| 豚に真珠 | Бута-ни синдзю | |
| Свинье жемчуг | ||
| Метать бисер перед свиньями | ||
| Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями (Мат. 7, 6) | ||
| бута | свинья | |
| синдзю | жемчуг | |
| ペンは剣よりも強し | Пэн-ва кэн-ёри-мо цуёси | |
| Перо сильнее меча | ||
| пэн | перо (от англ. pen) | |
| кэн | меч | |
| цуёй -> цуёси | сильный; смелый | |
| 蒔かぬ種は生えぬ | Макану танэ-ва хаэну | |
| Не посеянные семяна не прорастают | ||
| Что посеешь, то и пожнешь | ||
| Без труда не вытащишь и рыбку из пруда | ||
| маку -> макану | сеять -> не сеять | |
| танэ | семена | |
| хаэру -> хаэну | расти -> не расти | |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.