可愛さ余って憎さ百倍 | Кавайса аматтэ никуса хякубай | |
![]() |
Много любви - много ненависти | |
От любви до ненависти один шаг | ||
Милые бранятся - только тешатся | ||
каваий -> кавайса | прил. милый -> любовь | |
амару -> аматтэ | быть в избытке | |
никуй -> никуса | ненавистный -> ненависть | |
хякубай | сто раз |
堪忍袋の緒が切れる | Каннин букуро-но о-га кирэру | |
![]() |
У мешка терпения порвалась завязка | |
Терпение лопнуло | ||
каннин | терпение | |
фукуро -> букуро | мешок; сумка | |
о | шнур; завязка | |
кирэру | зд. рваться |
窮鼠猫を噛む | Кю:со нэко-о каму | |
![]() |
Загнанная крыса бросается на кошку | |
кю:со | кн. загнанная мышь, загнанная крыса | |
нэко | кот; кошка | |
каму | кусать |
今日なし得ることを明日まで延ばすな | Кё: насиуру кото-о асу мадэ нобасу на | |
![]() |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | |
кё: | сегодня | |
насу -> насиуру | завершать, делать -> уст. мочь сделать | |
кото | дело | |
асу | завтра | |
мадэ | до | |
нобасу | зд. откладывать, отсрочивать |
勤勉は成功の母 | Кимбэн-ва сэйко:-но хаха | |
![]() |
Усердие - мать успеха | |
Терпенье и труд все перетрут | ||
Без труда не выловишь и рыбку из пруда | ||
кимбэн | усердие, трудолюбие | |
сэйко: | успех, достижения | |
хаха | мать |
口は災いの元 | Кути-ва вадзавай-но мото | |
![]() |
Рот - источник несчастий | |
Язык мой - враг мой | ||
Слово - серебро, а молчанье - золото | ||
кути | рот | |
вадзавай | несчастье; бедствие | |
мото | источник, причина | |
Примечание
|
苦は楽の種 | Ку-ва раку-но танэ | |
![]() |
Страдания (усилия) - источник радости | |
ку | 1) страдания, мучения 2) старания, усилия | |
раку | удобство, приятность; лёгкость | |
танэ | семена; причина | |
Примечания
|
苦しいときの神頼み | Курусий токи-но камиданоми | |
![]() |
Молитва к богам в тяжёлые времена | |
Пока гром не грянет, мужик не перекрестится | ||
курусий | мучительный, тяжёлый | |
токи | время | |
камиданоми | обращение к богу (с просьбой), молитва |
君子豹変す | Кунси хё:хэнсу | |
![]() |
Мудрец изменяет своё мнение (верность) | |
Мудрец тот, кто быстро исправляет свои ошибки | ||
Никогда не говори "никогда" | ||
А Я говорю вам: не клянись вовсе... (Мат. 5, 34) | ||
кунси | благородный, благоразумный, мудрый человек | |
хё:хэн | 1) внезапная перемена 2) измена, нарушение верности | |
Примечания
|
下司の後思案 | Гэсу-но атодзиан | |
![]() |
Запоздалые размышления дурака | |
[Мужик] задним умом крепок | ||
гэсу | бран. низкий человек; дурак | |
ато | после | |
сиан -> дзиан | размышление, обдумывание |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.