| 可愛さ余って憎さ百倍 | Кавайса аматтэ никуса хякубай | |
| Много любви - много ненависти | ||
| От любви до ненависти один шаг | ||
| Милые бранятся - только тешатся | ||
| каваий -> кавайса | прил. милый -> любовь | |
| амару -> аматтэ | быть в избытке | |
| никуй -> никуса | ненавистный -> ненависть | |
| хякубай | сто раз | |
| 堪忍袋の緒が切れる | Каннин букуро-но о-га кирэру | |
| У мешка терпения порвалась завязка | ||
| Терпение лопнуло | ||
| каннин | терпение | |
| фукуро -> букуро | мешок; сумка | |
| о | шнур; завязка | |
| кирэру | зд. рваться | |
| 窮鼠猫を噛む | Кю:со нэко-о каму | |
| Загнанная крыса бросается на кошку | ||
| кю:со | кн. загнанная мышь, загнанная крыса | |
| нэко | кот; кошка | |
| каму | кусать | |
| 今日なし得ることを明日まで延ばすな | Кё: насиуру кото-о асу мадэ нобасу на | |
|
|
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | |
| кё: | сегодня | |
| насу -> насиуру | завершать, делать -> уст. мочь сделать | |
| кото | дело | |
| асу | завтра | |
| мадэ | до | |
| нобасу | зд. откладывать, отсрочивать | |
| 勤勉は成功の母 | Кимбэн-ва сэйко:-но хаха | |
| Усердие - мать успеха | ||
| Терпенье и труд все перетрут | ||
| Без труда не выловишь и рыбку из пруда | ||
| кимбэн | усердие, трудолюбие | |
| сэйко: | успех, достижения | |
| хаха | мать | |
| 口は災いの元 | Кути-ва вадзавай-но мото | |
| Рот - источник несчастий | ||
| Язык мой - враг мой | ||
| Слово - серебро, а молчанье - золото | ||
| кути | рот | |
| вадзавай | несчастье; бедствие | |
| мото | источник, причина | |
Примечание
|
||
| 苦は楽の種 | Ку-ва раку-но танэ | |
| Страдания (усилия) - источник радости | ||
| ку | 1) страдания, мучения 2) старания, усилия | |
| раку | удобство, приятность; лёгкость | |
| танэ | семена; причина | |
Примечания
|
||
| 苦しいときの神頼み | Курусий токи-но камиданоми | |
| Молитва к богам в тяжёлые времена | ||
| Пока гром не грянет, мужик не перекрестится | ||
| курусий | мучительный, тяжёлый | |
| токи | время | |
| камиданоми | обращение к богу (с просьбой), молитва | |
| 君子豹変す | Кунси хё:хэнсу | |
| Мудрец изменяет своё мнение (верность) | ||
| Мудрец тот, кто быстро исправляет свои ошибки | ||
| Никогда не говори "никогда" | ||
| А Я говорю вам: не клянись вовсе... (Мат. 5, 34) | ||
| кунси | благородный, благоразумный, мудрый человек | |
| хё:хэн | 1) внезапная перемена 2) измена, нарушение верности | |
Примечания
|
||
| 下司の後思案 | Гэсу-но атодзиан | |
| Запоздалые размышления дурака | ||
| [Мужик] задним умом крепок | ||
| гэсу | бран. низкий человек; дурак | |
| ато | после | |
| сиан -> дзиан | размышление, обдумывание | |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.