抄訳
第一巻「フランドル」
第二巻「過ぎ去りしパリ」
第三巻「夜想集」
第四巻「年代記」
第五巻「スペインとイタリア」
愛しいアルカーデ
天使と妖精
雨
ふたりの天使
夜の水都
マダム モンバゾン
ジャン・ド ヴィトーの魔法の旋律
戦いの果てし夜
ヴォルガストの城
死馬
絞首台
スカルボ
彫像家ダヴィッド氏に
あなたに従って、愛《いと》しいアルカーデよ、私は香《かぐ》わしの地を後にした。かの地では、私が去ったことを、緑の野に住む友も、棕櫚の木かげの鳩も歎いているという。
私の母は、愛《いと》しいアルカーデよ、瀕死の床から手を差し伸べた。その手は冷たくくずおれたけれど、私は母の死に涙するために立ち止まることはしなかった。
私は、愛《いと》しいアルカーデよ、泣きはしなかった。ある夕べのこと、あなたと二人小舟に乗って岸から遠く漕ぎ出したとき、故郷の香を運ぶ風が私を探して波を越えてきた時も。
そしてあなたは、愛《いと》しいアルカーデよ、夢見るように言った。おまえは月よりも美しい、幾千の銀のランプに照らされた後宮《こうきゅう》の美姫《びき》。
あなたが私を愛していたとき、愛《いと》しいアルカーデよ、私は気高く幸せだった。でもあなたが去ってからは、叶えられなかった約束に歎きとまどうみじめな罪人《つみびと》。
私の苦い涙が、愛《いと》しいアルカーデよ、涸れるのはいつのことか? それはアルフォンソ王の泉の水が獅子の口から流れるのをやめるとき。
LE BEL ALCADE
Il me disait, le bel Alcade:
<< Tant que pendra sur la cascade
Le saule aux rameaux chevelus,
Tu seras, vierge qui console,
Et mon étoile et ma boussole. >>
Pourquoi pend donc encor le saule,
Et pourquoi ne m'aime-t-il plus?
--- Romance espagnole
C'est pour te suivre, ô bel Alcade, que je me suis exilée de la
terre des parfums, où gémissent de mon absence mes compagnes dans la
prairie, mes colombes dans le feuillage des palmiers.
Ma mère, ô bel Alcade, tendit de sa couche de douleurs la main
vers moi; cette main retomba glacée, et je ne m'arrêtai pas au seuil
pour pleurer ma mère qui n'était plus.
Je n'ai point pleuré, ô bel Alcade, lorsque le soir, seule avec
toi et notre barque errant loin du bord, les brises embaumées de ma
patrie traversaient les flots pour venir me trouver.
J'étais, disais-tu alors dans tes ravissements, ô bel Alcade,
j'étais plus charmante que la lune, sultane de sérail aux mille lampes
d'argent.
Tu m'aimais, ô bel Alcade, et j'étais fière et heureuse: depuis
que tu me repousses je ne suis plus qu'un humble pécheresse qui
confesse en pleurant la faute qu'elle a commise.
Quand donc, ô bel Alcade, sera-t-elle écoulée, ma source de
larmes amères? Quand l'eau de la fontaine du roi Alphonse ne sera plus
vomie par la gueule des lions.
翻訳 庄野 健, Sep/2009, Jan/2010, Dec/2011, May/2013, Sep-Nov/2013
原文の出典はGaspard de la Nuitです