夜のガスパール第三巻「夜想集」

抄訳
第一巻「フランドル」
第二巻「過ぎ去りしパリ」


第三巻「夜想集」

ゴチック
スカルボ
道化
小鬼
月光
鐘楼下の輪舞

曾祖父
オンディーヌ
サラマンダー
魔の夜

第四巻「年代記」
第五巻「スペインとイタリア」
「拾遺」



I. ゴチック LA CHAMBRE GOTHIQUE

夜と孤独は悪魔の領分
 --- 神父様の言葉

深夜、我が部屋に跋扈するは悪魔ども

私は星空にささやく
香しき夜
花のごと
月と星とを映す聖杯

はや睡魔の時
窓を閉ざせば
月あかりのステンドグラスに
磔刑図が暗い

 * * *

それは
龍と悪魔の跳梁する夜に
ランプの油を舐める小鬼か

我が父祖の鎧から聞こえる寂しい歌声は
死して生まれし児をあやす乳母か

あれは
木壁の洞に封じられた屍が
おのが骨で壁を撃つ音か

手袋のまま聖水盤に手を伸ばしているのは
虫食った肖像画からさまよい出た我が祖父か

あれこそはスカルボ
我が首すじに食らいつき
鮮血にまみれた指で傷口をえぐる

LA CHAMBRE GOTHIQUE

Nox et solitudo plenae sunt diabolo.
_Les Pères de l'Église_
La nuit, ma chambre est pleine de diables.

<< Oh! la terre, - murmurai-je á la nuit, est un calice embaumé dont le pistil et les étamines sont la lune et les étoiles! >>

Et, les yeux lourds de sommeil, je fermai la fenêtre qu'incrusta la croix du calvaire, noire dans la jaune auréole des vitraux.

* * *

Encore, - si ce n'était á minuit, - l'heure blasonnée de dragons et de diables! - que le gnome qui se soûle de l'huile de ma lampe!

Si ce n'était que la nourrice qui berce avec un chant monotone, dans la cuirasse de mon père, un petit enfant mort-né!

Si ce n'était que le squelette du lansquenet emprisonné dans la boiserie, et heurtant du front, du coude et du genou!

Si ce n'était que mon aïeul qui descend en pied de son cadre vermoulu, et trempe son gantelet dans l'eau bénite du bénitier!

Mais c'est Scarbo qui me mord au cou, et qui, pour cautériser ma blessure sanglante, y plonge son doigt de fer rougi á la fournaise!

(注1) スカルボとはベルトランの作品に頻出する、蜘蛛のようなイメージの悪魔。

 

続きは、「夜のガスパール」 Kindleストアで配信中

翻訳 庄野 健, Jul/2006 & Sep/2006
原文の出典はGaspard de la Nuitです