夜のガスパール 「過ぎ去りしパリ」

抄訳
第一巻「フランドル」


第二巻「過ぎ去りしパリ」

ふたりの商人
夜の乞食
ランタン
ネールの塔
洒落者
夕べのミサ
セレナーデ
ジャン卿
真夜中のミサ
愛書家


第三巻「夜想集」
第四巻「年代記」
第五巻「スペインとイタリア」
「拾遺」



I. ふたりの商人 LES DEUX JUIFS

古亭主は嫉妬深い年寄りと決まったもの
鍵をしっかりかけておけ
 --- 俗謡

夜も更けぬころ、窓の下に立ちどまった二人の商人
なにやら指折り数えはじめた

年若い男が老人に問う
「師よ、金はお持ちか?」
「この財布、鈴のごとく鳴りはせぬ」

 * * *

あたりの居酒屋から騒々しく飛び出したは
ならず者の一団
叫び声が吹き矢のように鋭く
我が部屋の飾りガラスにはじけた

彼らがあわただしく駆けていった市場から
藁が燃える焦げくさい臭いがただよう

「おお、くさい」

「畏れおおくも月の奥方さま」

「ここに悪魔がひそんでいるぞ
商人がふたり、禁じられた時間に外にいる」

「ぶちのめせ、ぶちのめせ
昼は商人のものだが
夜はならず者の領分」

聖ユスターシェ・ゴチック寺院の割れ鐘が鳴る
ダンドン(dindon)、ダンドン(dindon)、はや眠れ(dormez-donc)、ダンドン(dindon)

LES DEUX JUIFS

Vieux époux
Vieux jaloux,
Tirez tous
Les verrous.
_Vieille chanson_

Deux juifs, qui s'étaient arrêtés sous ma fenêtre, comptaient mystérieusement au bout de leurs doigts les heures trop lentes de la nuit.

- << Avez-vous de l'argent, Rabbi? demanda le plus jeune au plus vieux. - Cette bourse, répondit l'autre, n'est point un grelot. >>

* * *

Mais alors une troupe de gens se rua avec vacarme des bouges du voisinage; et des cris éclatèrent sur mes vitraux comme les dragées d'une sarbacane.

C'étaient des turlupins qui couraient joyeusement vers la place du Marché, d'où le vent chassait des étincelles de paille et une odeur de roussi.

- << Ohé! Ohé! Lanturelu! - Ma révérence á Madame la lune! - Par ici, la cagoule du diable! Deux juifs dehors pendant le couvre-feu! - Assomme! assomme! aux juifs le jour, aux truands la nuit!

* * *

Et les cloches fêlées carillonnaient lá-haut dans les tours de Saint-Eustache le gothique: - << Dindon, dindon, dormez-donc, dindon! >>

(注1) ふたりの商人  原文では特定の民族名であるが、現在では不適切な恐れがあるので、「商人」と訳した。

 

続きは、「夜のガスパール」 Kindleストアで配信中


翻訳 庄野 健, Aug/2007, Jan/2008
原文の出典はGaspard de la Nuitです