夜のガスパール第四巻「年代記」

抄訳
第一巻「フランドル」
第二巻「過ぎ去りしパリ」
第三巻「夜想集」


第四巻「年代記」

オジエ卿
ルーブルの隠し戸
フランドル人
狩り
ドイツ騎兵
大部隊
病者
愛書家

第五巻「スペインとイタリア」
「拾遺」



I. オジエ卿 一四〇七年 MAITRE OGIER (1407)

シャルル六世はとても温厚な君主として敬愛されていた。人民は、王国全土に圧政を敷くオルレアン公とブルゴーニュ公に激しい憎悪を抱いた。
 --- ニコール・ジレ「フランスの歴史と年代記、トロイ戦争からルイ十一世まで」

「王よ」
礼拝堂の小さな窓ごしに、陽光の降り注ぐパリ旧市街を眺めていた王に、オジエ卿が声をかけた

「あなた様のルーブル宮の中庭で、葡萄の枝葉の間に食いしん坊の雀がはしゃいでいるのがご覧になれましょうか?」
「もちろんじゃ、とても楽しそうに囀っておるではないか」
「あの葡萄は王の財産でございますが、あなた様はそれを摘み取ることは叶いませぬ」

オジエ卿は微かなほほえみを浮かべて言上した
「厚かましい盗人の雀どもが、絶えずついばんでおります。彼奴らがあなた様の葡萄を収奪してしまうのでございます」
「とんでもないことだ、我が友よ! 儂は奴らを追い払うぞ!」  

王は金の鎖に輪を通して下げていた象牙の呼子を唇にあてた
笛の音は鋭くつんざくようだった
雀たちは王宮の屋根へと飛び去った

「王よ、今の出来事からひとつのたとえ話をお許ししただきとうございます。あの雀どもはあなた様の貴族たちでございます。そして葡萄は人民でございます。貴族たちは飲み食いのつけを人民に払わせております」

「王よ、貪欲な輩は、その主でさえも汚く食いつくしてしまうものでございます。これは略奪ですぞ! 笛をお吹きください。そして、あなた様の葡萄を収穫なさいませ」

オジエ卿は気を嵩じらせたかのように、帽子の縁飾りのあたりに指をさまよわせた。シャルル六世は悲しげに首を振り、このパリ市民の手を握りしめた

「そちは高潔な男じゃ!」
王は嘆息した

MAITRE OGIER (1407)

Le dit roi Charles sixième du nom fut très débonnaire et moult aimé; et le populaire n'avait en grand'haine que les ducs d'Orléans et de Bourgogne qui imposaient des tailles excessives par tout le royaume.
_Les Annales et Chroniques de France, depuis la guerre de Troie jusqu'au roi Louis onzième du nom, par maître Nicolle Giles_

- << Sire, demanda maître Ogier au roi qui regardait par la petite fenêtre de son oratoire le vieux Paris égayé d'un rayon de soleil, oyez-vous point s'ébattre, dans la cour de votre Louvre, ces passereaux gourmands emmi cette vigne rameuse et feuillue?

- Oui-dá! répondit le roi, c'est un ramage bien divertissant.

- Cette vigne est en votre courtil; cependant point n'aurez-vous le profit de la cueillette, répliqua maître Ogier avec un bénin sourire; passereaux sont d'effrontés larrons, et tant leur plaît la picorée qu'ils seront toujours picoreurs. Ils vendangeront pour vous votre vigne.

- Oh! nenni, mon compère! je les chasserai, s'écria le roi! >>

Il approcha de ses lèvres le sifflet d'ivoire qui pendait á un anneau de sa chaîne d'or, et en tira des sons si aigus et si perçants que les passereaux s'envolèrent dans les combles du palais.

- << Sire, dit alors maître Ogier, permettez que je déduise de ceci une affabulation. Ces passereaux sont vos nobles, cette vigne est le peuple. Les uns banquètent aux dépens de l'autre. Sire, qui gruge le vilain gruge le seigneur. Assez de déprédations! Un coup de sifflet, et vendangez vous-même votre vigne. >>

Maître Ogier roulait sur ses doigts d'un air embarrassé la corne de son bonnet. Charles VI hocha tristement la tête; et serrant la main au bourgeois de Paris: - << Vous êtes un preud'homme! >> soupira-t-il.

(注1) 一四〇七年  百年戦争のさなか、オルレアン公ルイがブルゴーニュ公ジャン無畏公に暗殺された年。日本では室町時代足利義満のころ。
(注2)シャルル六世  イギリスに対する戦況を盛り返したシャルル五世の息子だが、統治能力が無く、オルレアン公とブルゴーニュ公のなすがままであったと伝えられる。

 

続きは、「夜のガスパール」 Kindleストアで配信中

翻訳 庄野 健, May/2008, Dec/2008
原文の出典はGaspard de la Nuitです