夜のガスパール第一巻「フランドル」

抄訳


第一巻「フランドル」

ハルレム
石工
レイデの学生
とんがり髭
チューリップ売り
五本の指
ビオラダガンバ
錬金術師
魔の宴


第二巻「過ぎ去りしパリ」
第三巻「夜想集」
第四巻「年代記」
第五巻「スペインとイタリア」
「拾遺」



I.  ハルレム HARLEM

アムステルダムで金の雄鶏が鳴くとき、ハルレムでは金の雌鶏が卵を産む
 --- ノストラダムス

ハルレムこそはフランドル派の誉むべき都
ヤン・ブリューゲル、ペーター・ネイフ
ダヴィッド・テニエルス、そしてポール・レンブラント
巨匠の描く筆そのままに

運河には青い水が波うち
教会の尖塔が陽光にきらめく
石の露台にはためくリネン
屋根にからまる緑のホップ

時計塔で羽を打つコウノトリは
頸を高くもたげては
雨のしずくを嘴に受け

陽気な市長は二重顎をなでまわし
恋する花売りはいとしいチューリップに
身を細らせる

おのがマンドリンに夢を追う旅の踊り子
辻には老爺の奏でるロンメルポット
風船をふくらませる子供

あやしげな居酒屋で酔漢が煙草をくゆらせ
撃たれた雉を宿の女中が窓に吊るす

HARLEM

Quand d'Amsterdam le coq d'or chantera
La poule d'or de Harlem pondra.
_Les Centuries de Nostradamus_

Harlem, cette admirable bambochade qui résume l'école flamande, Harlem peint par Jean Breughel, Peeter-Neef, David Téniers et Paul Rembrandt;

Et le canal où l'eau bleue tremble, et l'église où le vitrage d'or flamboie, et le stoël où sèche le linge au soleil, et les toits, verts de houblon;

Et les cigognes qui battent des ailes autour de l'horloge de la ville, tendant le col du haut des airs et recevant dans leur bec les gouttes de pluie;

Et l'insouciant bourguemestre qui caresse de la main son menton double, et l'amoureux fleuriste qui maigrit, l'oeil attaché à une tulipe;

Et la bohémienne qui se pâme sur sa mandoline, et le vieillard qui joue du Rommelpot, et l'enfant qui enfle une vessie;

Et les buveurs qui fument dans l'estaminet borgne, et la servante de l'hôtellerie qui accroche à la fenêtre un faisan mort.

(注1) ポール・レンブラント  レンブラント・ファン・レインのことであろう。
(注2) 風船   豚の膀胱をふくらませたらしい。
(注3) 撃たれた雉  狩の獲物を静物画の題材とするのは当時のオランダ絵画によく見られる。

 

続きは、「夜のガスパール」 Kindleストアで配信中



翻訳 庄野 健, Jan/2007 & Mar/2007
原文の出典はGaspard de la Nuitです