[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7][8] [9][10] [11]
千里の道も一歩より   Сэнри-но мити-мо иппо-ёри
  Даже дорога в тысячу ри [начинается с] одного шага

  Трудно сделать лишь перый шаг

  Лиха беда, начало

     сэн   тысяча

     ри   ри (японская миля, ок. 3,927 км)

     мити   дорога, путь

     иппо   один шаг

     Примечание
  • Существует аналогичная поговорка
    Сенри-но ко:-мо иппо ёри окору
    Даже путешествие в тысячу ри начинается с одного шага

大山鳴動してネズミ一匹   Тайдзан мэйдо:ситэ нэдзуми иппики
  Высокая гора грохотала, [а появилась всего] одна мышь

  Гора родила мышь

  А шума то было

     тайдзан   высокая гора

     мэйдо:суру -> мэйдо:ситэ   грохотать -> прогрохотав

     нэдзуми   мышь

     иппики   одно мелкое животное

大は小をかねる   Дай-ва сё:-о канэру
  Большое содержит малое

     дай   сущ. большое

     сё:   сущ. малое

     канэру   совмещать в себе

     Примечание
  • Смысл пословицы в том, что лучше перестараться (перестраховаться и т.п.) и набрать что-либо в большем объеме. А уж малое (нечто, подразумеваемое в контексте) там будет.

宝の持ち腐れ   Такара-но мотигусарэ
  Бесполезность сокровища

  Собака на сене

  Закапывать талант в землю

  Метать бисер перед свиньями

     такара   сокровище

     мотигусарэ   бесполезность

蓼食う虫も好きずき   Тадэ куу муси-мо сукидзуки
  Некоторые насекомые едят и горькую траву

  На вкус и цвет товарищей нет

     тадэ   горькая трава из семейства гречишных (горец)

     куу   есть, питаться

     муси   червь; насекомое

     суки -> сукидзуки   нравящийся -> быть по вкусу

便りの無いのはよい便り   Таёри-но най но-ва ёй таёри
  То, что вестей нет, - [уже] хорошая весть

     таёри   вести, известия

     ёй   хороший

塵も積もれば山となる   Тири-мо цуморэба яма-то нару
  Пылинки, скапливаясь, могут образовать гору
    С миру по нитке - бедному рубаха

     тири   пылинка; пыль; мусор

     цумору -> цуморэба   накапливаться -> если накопятся

     яма   гора

     нару   становиться; превращаться во что-либо

     Примечания
  • Пословица имеет положительную окраску. В ней используется слово "пыль", однако речь идет не о чистоте, а о достижении результатов небольшими усилиями и настойчивостью.
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

点滴石をもうがつ   Тэнтэки иси-о-мо угацу
  Падающие капли пробивают камень
    Капля камень точит

     тэнтэки   кн. [падающие] капли

     иси   камень

     угацу   пробивать

遠くの親戚より近くの他人   Тооку-но синсэки-ёри тикаку-но танин
  Чужой человек, который рядом, лучше родственника, который далеко
       тооку   далеко
       синсэки   родственник; родня
       тикаку   близко
       танин   другой человек; чужой; посторонний

時は金なり   Токи-ва канэ нари
  Время - деньги
       токи   время
       канэ   деньги
       нару -> нари   становиться -> кн. становиться

[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.