能ある鷹は爪を隠す | Но: ару така-ва цумэ-о какусу | |
Опытный ястреб [всегда] прячет свои когти | ||
но: | способности | |
така | сокол; ястреб | |
цумэ | зд. когти | |
какусу | прятать; скрывать |
喉元すぎれば熱さを忘れる | Нодомото сугирэба ацуса-о васурэру | |
Проглотил, и жжение [во рту] забывается | ||
нодомото | горло | |
суги -> сугирэба | миновать; проходить -> если пройдено | |
ацуса | жара; ощущение жары | |
васурэру | забывать | |
Примечания
|
早い者勝ち | Хаяймоно гати | |
Кто раньше [начал, тот] побеждает | ||
Кто первее, тот правее | ||
Кто рано встает, тому бог дает | ||
хаяй | ранний; быстрый | |
моно | человек | |
кати -> гати | победа; успех |
必要は発明の母 | Хицуё:-ва хацумэй-но хаха | |
Необходимость - мать изобретений | ||
Нужда научит | ||
хицуё: | необходимость | |
хацумэй | изобретение; одаренность | |
хаха | мать |
人のふり見て我がふり直せ | Хито-но фури митэ вага фури наосэ | |
Посмотрев на других людей, исправляем [что-либо] у себя | ||
Дурак учится на своих ошибках, а умный - на чужих | ||
хито | человек; люди | |
фури | внешний вид; облик | |
миру -> митэ | увидеть -> увидев | |
вага | наш; мой | |
наосу -> наосэ | исправлять; изменять; излечивать |
人を呪うわば穴二つ | Хито-о нороваба ана футацу | |
Если проклял человека, две ямы [возникло] | ||
Не рой другому яму, сам в нее попадешь | ||
Кто копает яму, тот упадет в нее (Еккл. 10, 8. Ср. Пс. 7, 16; 9, 16 и др.) | ||
хито | человек; люди | |
нороу -> нороваба | проклинать -> если проклинать | |
ана | отверстие; яма (в т.ч. для могилы) | |
футацу | два, две |
覆水盆に返らず | Фукусуй бон-ни каэрадзу | |
Пролитую воду не вернёшь на поднос | ||
Что [с воза] упало, то пропало | ||
фукусуй | пролитая вода | |
бон | поднос | |
каэру -> каэрадзу | возвращать -> не возвращать |
豚に真珠 | Бута-ни синдзю | |
Свинье жемчуг | ||
Метать бисер перед свиньями | ||
Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями (Мат. 7, 6) | ||
бута | свинья | |
синдзю | жемчуг |
ペンは剣よりも強し | Пэн-ва кэн-ёри-мо цуёси | |
Перо сильнее меча | ||
пэн | перо (от англ. pen) | |
кэн | меч | |
цуёй -> цуёси | сильный; смелый |
蒔かぬ種は生えぬ | Макану танэ-ва хаэну | |
Не посеянные семяна не прорастают | ||
Что посеешь, то и пожнешь | ||
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда | ||
маку -> макану | сеять -> не сеять | |
танэ | семена | |
хаэру -> хаэну | расти -> не расти |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.