鬼の居ぬ間に洗濯 | Они-но инума-ни сэнтаку | |
![]() |
Заниматься стиркой, пока нет чертей | |
Без кота мышам раздолье | ||
они | чёрт, дьявол | |
иру -> ину | находиться -> не находиться, отсутствовать | |
ма | промежуток; время; перерыв | |
сэнтаку | стирка; тж. встряска; развлечение | |
Примечание
|
溺れる者は藁をもつかむ | Оборэру моно-ва вара-о-мо цукаму | |
![]() |
Утопающие хватаются и за соломинку | |
оборэру | тонуть | |
моно | человек | |
вара | солома | |
цукаму | хватать |
思い立ったが吉日 | Омоитатта-га китидзицу | |
![]() |
[День, в который] задумал дело - счастливый день [для его начала] | |
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | ||
омоитацу -> омоитатта | задумать -> задумал; задуманное | |
китидзицу | счастливый день |
終わりよければ全て良し | Овари ёкэрэба субэтэ ёси | |
![]() |
Хорошо кончилось - всё хорошо | |
Добрый конец всему делу венец | ||
Хорошо то, что хорошо кончается | ||
овари | конец | |
ёку -> ёкэрэба | хорошо -> если хорошо | |
субэтэ | все, всё; полностью, целиком | |
ёси | хорошо |
風が吹けば桶屋が儲かる | Кадзэ-га фукэба окэя-га мо:кару | |
![]() |
Ветер дует, бондарю прибыль | |
кадзэ | ветер | |
фуку -> фукэба | дуть -> если дует | |
окэя | бондарь | |
мо:кару | получать прибыль; наживаться | |
Примечание. Поговорка имеет следующее объяснение:
|
勝てば官軍 | Катэба кангун | |
![]() |
Победителя [считают] государственным воином | |
Сила закон ломит | ||
кацу -> катэба | побеждать -> если победил | |
кангун | ист. государственная армия | |
Примечание
|
我田引水 | Гадэн инсуй | |
![]() |
Проведение воды на свое поле | |
Грести под себя | ||
Лить воду на свою мельницу | ||
гадэн | свое поле | |
инсуй | проведение воды; орошение |
金の切れ目が縁の切れ目 | Канэ-но кирэмэ-га эн-но кирэмэ | |
![]() |
Исчезновение денег - исчезновение друзей | |
канэ | деньги | |
кирэмэ | разрыв; трещина; пауза | |
эн | связь; отношения |
禍福はあざなえる縄の如し | Кафуку-ва адзанаэру нава-но готоси | |
![]() |
Счастье и несчастье - как скрученная верёвка | |
За весельем горесть ходит по пятам | ||
кафуку | несчастье и счастье; упадок и процветание | |
адзанаэру | скручиваться | |
нава | верёвка; канат | |
готоси | кн. как |
壁に耳あり障子に目あり | Кабэ-ни мими ари сё:дзи-ни мэ ари | |
![]() |
На стенах - уши, а на сёдзи - глаза | |
И стены имеют уши | ||
кабэ | стена | |
мими | ухо | |
ару -> ари | быть, иметься | |
сё:дзи | сёдзи (раздвижные перегородки в японском доме) | |
мэ | глаза |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.