[Kotowaza 1] [2][3] [4][5][6] [7][8] [9][10] [11]
去る者は日々に疎し   Сарумоно-ва хиби-ни утоси
  Ушедший человек с каждым днём становится чужим

  С глаз долой - из сердца вон

     сару   уходить

     моно   человек; тот кто...

     хиби   день за днём

     утой -> утоси   отчуждённый; далёкий -> кн. отчуждаться

三人寄れば文殊の智恵   Саннин ёрэба Мондзю-но тиэ
  Если трое соберутся, [то у них будет] ум бодисатвы Мондзю

  Ум хорошо, а два - лучше

  Где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них
 (Мат. 18, 20)

     саннин   трое

     ёру -> ёрэба   зд. собираться -> если соберутся

     Мондзю   бодисатва Мондзю (воплощение мудрости)

     тиэ   ум

親しき仲にも礼儀あり   Ситасики нака-ни-мо рэйги ари
  Даже в дружеских отношениях [должны] соблюдаться приличия

     ситасий -> ситасики   дружеский; близкий

     нака   отношения

     рэйги   этикет; приличия

     ари   кн. быть, иметься

失敗は成功の元   Сиппай-ва сэйко:-но мото
  Неудача - начало успеха

  Лиха беда начало!

     сиппай   неудача

     сэйко:   успех

     мото   начало; основа

蛇の道はへび   Дзя-но мити-ва хэби
  [Знать] змеиную дорогу - [значит хорошо знать] змей

  С волками жить - по-волчьи выть

     дзя   змея

     мити   дорога, путь

     хэби   змея

     Примечания
  • Полный текст поговорки:
    Дзя-но мити-ва хэби-га сиру
    "Змеиная дорога - знание змей"
  • Словом дзя, в отличие от хэби, называют более крупных змей.
  • Поговоркой характеризуют ситуацию, когда, например, бывший вор помогает в поимке других воров или в предотвращении краж.

十人十色   Дзю:нин тоиро
  Десять человек - десять вкусов

  На вкус и цвет товарищей нет

  Сто голов - сто умов

     дзю:нин   десять человек

     то   десять

     иро   зд. вкус, пристрастие

朱に交われば赤くなる   Сю-ни мадзиварэба акаку нару
  Если пользуешься красной краской, станешь красным
    Грязью играть, лишь руки марать
    С кем поведёшься, от того и наберёшься

     сю   киноварь (красная краска)

     мадзивару -> мадзиварэба   общаться -> если общаться

     акай -> акаку   красный

正直は一生の宝   Сё:дзики-ва иссё:-но такара
  Честность - сокровище на всю жизнь

     сё:дзики   честность

     иссё:   вся жизнь

     такара   сокровище

     Примечание
  • Следует учитывать, что широко известна другая пословица
    Сё:дзики-ва ахо:-но имё:
    "Честный" - псевдоним идиота

正直者は馬鹿を見る   Сё:дзикимоно-га бака-о миру
  Честные остаются в дураках
    От трудов праведных не наживешь палат каменных
       сё:дзики   честный
       моно   человек
       бака   дурак
       бака-о миру   идиом. оставаться в дураках

小人閑居して不善をなす   Сё:дзин канкё ситэ фудзэн-о насу
  Если глупец ведёт праздную жизнь, то он [тем самым] совершает зло
       сё:дзин   ничтожный; недалекий человек
       канкё суру -> канкё ситэ   вести спокойную, праздную жизнь
       фудзэн   зло; порок; грех
       насу   кн. делать, совершать

[Kotowaza 1] [2][3] [4][5][6] [7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.