[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7][8] [9][10] [11]
知らぬが仏   Сирану-га хотокэ
  Не знающий [счастлив как] будда

  Во многой мудрости много печали (Еккл. 1, 18)

  Кто меньше знает, тот лучше спит

     сиру -> сирану   знать -> не знать

     хотокэ   будда

     Примечания
  • Пословица имеет смысл: "Счастлив как будда тот, кто не ведает о печальных событиях". Пословица не имеет явно выраженного осуждающего значения, однако доля иронии в ней присутствует.
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

真実は小説よりも奇なり   Синдзицу-ва сё:сэцу-ёри-мо ки нари
  Факты ставшие удивительнее вымысла

     синдзицу   правда; факты

     сё:сэцу   роман (с вымышленным сюжетом)

     ки   странность; оригинальность

     нару -> нари   становиться -> кн. становиться

空き腹にまずい物無し   Сукибара-ни мадзуй моно наси
  Для голодного желудка нет ничего невкусного

  На безрыбье и рак рыба

  На чужой стороне и жук мясо

     сукихара -> сукибара   пустой желудок

     мадзуй   невкусный

     моно   предмет

住めば都   Сумэба мияко
  Где живёшь, там и столица

  Всяк кулик своё болото хвалит

     суму -> сумэба   проживать -> если проживать

     мияко   столица

     Примечание
  • Пословица имеет смысл: "Город, в котором живёшь, кажется таким же красивым, как столица".

精神一到何事かならざらん   Сэйсин итто нанигото ка нарадзаран
  Вложи всю душу (сконцентрируйся) и любое дело получится

     сэйсин   душа, дух

     итто   зд. собранный воедино

     нанигото ка   какое бы ни было дело

     нару -> нарадзаран   зд. получаться -> не быть невыполнимым

     Примечание
  • Последовательность образования формы нарадзаран:
    нару -> нарадзару:   получаться -> не получаться
    нарадзару -> нарадзаран:   не получаться -> не не получаться

清濁併せ呑む   Сэйдаку авасэ ному
  Поглощать и чистое и грязное

     сэйдаку   чистота и грязь; перен. добро и зло

     авасэтэ -> авасэ   вместе

     ному   поглощать; утаивать

     Примечание
  • Пословица имеет значение: "общаться как с честными, так и с нечестными людьми", "общаться с людьми различных убеждений".

急いては事をし損じる   Сэйтэ-ва кото-о сидзондзиру
  Спешка портит дело

  Поспешишь - людей насмешишь

     сэйтэ   спешка

     кото   дело

     сисондзиру -> сидзондзиру   делать ошибку; терпеть неудачу

先手は万手   Сэнтэ-ва бантэ
  Первый ход [игры определяет] все ходы
    Хорошее начало - половина дела

     сэнтэ   первый ход (игры); захват инициативы

     бантэ   все ходы (игры)

船頭多くして船山に上る   Сэндо: о:ку ситэ фунэ яма-ни нобору
  Много хозяев - судно попадает на скалы
    У семи нянек дитя без глазу
       сэндо:   хозяин судна; старший на судне
       о:ку   много
       фунэ   судно
       яма   гора; утес
       нобору   подниматься

善は急げ   Дзэн-ва исогэ
  Спеши [делать] хорошие дела
    Спеши делать добро
       дзэн   добро
       исогу -> исогэ   спешить -> спеши

     Примечание
  • Пословица имеет не только философский смысл ("Спеши делать добро"), но и прозаический ("Хорошее дело надо начинать пораньше").

[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.