[Kotowaza 1] [2][3] [4][5][6] [7][8] [9][10] [11]
恋の病に薬無し   Кои-но ямай-ни кусури наси
  Нет лекарства от болезни любви

  Болезнь любви неизлечима (А.С.Пушкин)

     кои   любовь

     ямай   болезнь

     кусури   лекарство; средство

光陰矢の如し   Ко:ин я-но готоси
  Как стрела времени

  Время летит!

     ко:ин   кн. время

     я   стрела

     готоси   кн. как; то же самое, что; словно

郷に入っては郷に従え   Го:-ни иттэва го:-ни ситагаэ
  Если пришёл в деревню, то подчиняйся её порядкам

  В чужой монастырь со своим уставом не суйся

     го:   деревня, село

     иру -> иттэва   кн. входить; вступать -> если вошёл

     ситагау -> ситагаэ   следовать чему; подчиняться -> подчиняйся

弘法は筆を選ばず   Ко:бо:-ва фудэ-о эрабадзу
  Кобо не выбирал кисти

     Ко:бо:   Кобо Дайси (имя)

     фудэ   кисть (для письма или рисования)

     эрабу -> эрабадзу   выбирать -> не выбирать

     Примечания
  • Кобо Дайси (774-835, прижизненное имя Кукай) - Буддийский деятель и каллиграф. В буддизме известен как основоположник направления Сингон. Считается создателем азбуки кана.
  • В поговорке утверждается, что Кобо, который был превосходным каллиграфом, не заботился о качестве кистей для написания иероглифов.

弘法も筆の誤り   Ко:бо:-мо фудэ-но аямари
  И у Кобо были описки

  И на старуху бывает проруха

     Ко:бо:   Кобо Дайси (имя)

     фудэ   кисть

     аямари   ошибка; зд. описка

虎穴に入らずんば虎児を得ず   Кокэцу-ни ирадзумба кодзи-о эдзу
  Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра

  Волков бояться - в лес не ходить

  Бояться несчастья, и счастья не видать

     кокэцу   идиом. риск (букв. логово тигра)

     иру -> ирадзу -> ирадзумба   войти -> не войти -> если не войти

     кодзи   тигрёнок

     эру -> эдзу   получать; завоёвывать -> не получать

転ばぬ先の杖   Коробану саки-но цуэ
  Посох [для прощупывания дороги], чтобы не упасть

  На всякий случай

  Не зная броду, не суйся в воду!

     коробу -> коробану   падать -> не падать

     саки   впереди

     цуэ   палка, посох

     Примечание
  • Поговорка может использоваться в следующей ситуации. Кто-то собирается в путешествие. Его товарищ, не зная, хорошо ли друг переносит транспорт, говорит: "Возьми таблетки от укачивания. Это коробану саки-но цуэ".

歳月人を待たず   Сайгэцу хито-о матадзу
  Время не ждёт человека
    Время не ждёт

     сайгэцу   время; годы

     хито   человек

     мацу -> матадзу   ждать -> кн. не ждать

先んずれば人を制す   Сакиндзурэба хито-о сэйсу
  Если [кто-либо] приходит первым, то он командует [отставшими]
    Кто первый палку взял, тот и капрал
       сакиндзуру -> сакиндзурэба   опережать -> если опередить
       хито   человек; люди
       сэйсуру -> сэйсу   кн. управлять

猿も木から落ちる   Сару-мо ки-кара отиру
  И обезьяна падает с дерева
    Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается
       сару   обезьяна
       ки   дерево
       отиру   упасть, свалиться

[Kotowaza 1] [2][3] [4][5][6] [7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.