[Kotowaza 1][2] [3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]
一寸の虫にも五分の魂   Иссун-но муси-ни мо гобу-но тамасии
  И в насекомом длиной в один сун есть душа в полсуна

  И у курицы сердце есть

  Плоть слаба, но дух силен

  Всякому терпению приходит конец

     иссун   1 сун (сун = 3,03 см)

     муси   насекомое; червяк

     гобу   5 бу; 1/2 суна (1 бу = 1/10 суна)

     тамасии   душа; дух

     Примечание
  • Следует учитывать, что в некоторых странах Азии, в том числе и в Японии, существует особое отношение к некоторым видам насекомых, например, сверчкам и цикадам.

一石二鳥   Иссэки ни тё
  Один камень - две птицы

  Убить двух зайцев [одним выстрелом]

  Одним ударом - семерых

     иссэки   один камень

     ни тё   две птицы

命長ければ恥多し   Иноти нагакэрэба хадзи ооси
  Если длинная жизнь, то много позора и унижений

  Век протянется - всего достанется

  Жизнь прожить - не поле перейти

     иноти   жизнь

     нагай -> нагакэрэба   длинный -> если длинный

     хадзи   позор; унижения

     оой -> ооси   много -> кн. много

魚心あれば水心   Уогокоро арэба мидзугокоро
  Там, где сердце рыбы, там и сердце воды

  Понимать с полуслова

  Ты - мне, я - тебе

     уо   рыба

     кокоро -> гокоро   сердце; мысли; желания

     ару -> арэба   есть -> если есть

     мидзу   вода

     Примечания
  • Поговорка описывает ситуацию, когда два человека не могут существовать друг без друга и идут на взаимные уступки.
  • Этой поговоркой часто характеризуют взаимные интересы политиков (влиятельных чиновников) и богатых бизнесменов.

氏より育ち   Удзи-ёри содати
  Воспитанность [важнее], чем [знатный] род

  Воспитание важнее происхождения

     удзи   род; семья

     ёри   по сравнению с ...

     содати   воспитанность; воспитание

嘘つきは泥棒の始まり   Усоцуки-ва доробо:-но хадзимари
  Лжец - начинающий вор

     усоцуки   лжец

     доробо:   вор; грабитель

     хадзимари   начало

嘘も方便   Усо-мо хо:бэн
  И ложь - средство

  Ложь во спасение

  Цель оправдывает средства

     усо   ложь

     хо:бэн   средство, мера; уловка

噂をすれば影   Уваса-о сурэба кагэ
  Тень [чего-то, появляющаяся], если [о нем] говорят
    Лёгок на помине

     уваса -> уваса-о суру   слухи -> говорить о чем либо

     уваса-о суру -> уваса-о сурэба   говорить -> если говорить

     кагэ   тень

海老で鯛を釣る   Эби-дэ тай-о цуру
  Ловить морского леща на рака (креветку)
    Пожертвовать малым ради большого
       эби   рак; креветка
       тай   тай (общее название окуневых)
       цуру   удить; ловить

縁は異なもの味なもの   Эн-ва ина моно адзина моно
  [Причина] отношений [между влюбленными] красива и загадочна
    Браки совершаются на небесах
    Чужая душа - потемки
       эн   связь; отношения; знакомство
       ина   странный; загадочный
       адзина   со вкусом; прелестный
       моно   вещь
       Примечания
  • Хотя слово "эн" означает отношения между людьми вообще, в данной пословице речь идет об отношениях между мужчиной и женщиной.
  • Поговорка подчеркивает необъяснимую причину браков или любовных отношений (влияние судьбы).

[Kotowaza 1][2] [3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.