秋尾敏の俳句

Translated by Ai Wada, Kiyoko Aoyama, Bin Akio


2013年の作品
2012年の作品 2011年の作品
2010年の作品 2009年の作品
2008年の作品 2007年の作品
2006年の作品 2005の作品
2002〜2004年の作品 2001年以前の作品
 
第4句集『悪の種』 第3句集 「ア・ラ・カルト」
第2句集 「納まらぬ」  第1句集 「私の行方」

世界俳句紀行「地球の季節」



秋尾敏の俳句 2002年〜2004年


阿蘇の冬 aso no fuyu  Winter in Aso 「軸」平成16年12月

狛犬の尻が冷たい水源地  komainu no siri ga tumetai suigenti
The haunches of the guardian dogs
look cold
at the water source

冬霧の火口に落ちていく笑い fuyugiri no kakou ni otiteyuku warai
Laughter falling down
to the foggy crater
in winter

野太き馬千里の枯れを食いつくす nobutoki uma senri no kare wo kuitukusu
Bold and wild horses
eating up
a thousand miles of withered grass

水の色少し重くて草紅葉 mizu no iro sukosi omokute kusamomiji
The color of water
a little bit heavy ー
autumn grass coloring

険しさの源流へ霧攻め上る  kewasisa no genryuu e kiri seme noboru
Fog attack upstream
as far as the steep source
of the river

民族を重ねて深む阿蘇の冬 minzoku wo kasanete fukamu aso no fuyu
The races mingled ー
the winter in Aso
is advanced

永遠へ小春の雲が流れゆく eien e koharu no kumo ga nagare yuku
The clouds of Indian summer
drifting to eternity

凍星に届きしラジオ深夜便  itebosi ni todokisi rajio sinyabin
Late-night broadcasting
reached a freezing star
青瓢 aofukube  Green groud 「軸」平成16年11月
 
水招く刈田もありて暮れる橋 mizu maneku karita mo arite kureru hasi
Some harvested rice fields
invited water -
night is coming on the bridge
 
新藁の一杷ばかりを残しおく sinwara no itiwa bakari o nokosi oku
About one bundle
of the new straw
left behind
 
遠吠えにざらつく木肌露時雨  touboe ni zaratuku kihada tuyusigure
The bark of trees
feeling rough to the distant bark
dewdrops forming heavily
 
晩秋を呼んで鏡をくもらせる  bansyuu o yonde kagami o kumoraseru
Late autumn being called,
the mirror gets misted
 
這い出してみせようではないか青瓢  haidasite miseyou dewanaika aofukube
The green groud says,
"I will creep
out of my internal body"
 
隠し持つ個人情報鳳仙花  kakusi motu kojin jouhou housenka
Individual informations
hidden and kept
touch-me-nots blooming
 
タイピンも眼鏡ケースも夜寒にて  taipin mo meganekeisu mo yozamu nite
The stickpin and spectacle case
feeling cold at night
 
蓑虫の飛び立つものをやり過ごす  minomusi no tobitatu mono o yarisugosu
Waiting till the bagworm
flys up and goes past me

爛爛と ranranto   With glaring eyes

東京は山脈であり野分雲   toukyou wa sanmyaku de ari nowakigumo

Tokyo is a mountain range -

the clouds of typhoon
hanging low


新宿を霧の墓標と大鴉   sinjuku o kiri no bohyou to oogarasu

Shinjuku called
a foggy grave-post -
ravens croaking


生き急ぐものあり霧の観覧車   iki isogu mono ari kiri no kanransya

Riding on a foggy Ferris wheel,

a person hurries up his life


爛爛と猫濡れて来る十六夜   ranran to neko nurete kuru juurokuya

With glaring eyes

the cat coming wet with dew
the day after the full moon



荒れている北半球のくつわ虫  areteiru kitahankyuu no kutuwamusi

Giant Katydids

of the Northern hemisphere
losing control


現れし女帝の秘録そぞろ寒  arawaresi jotei no hiroku sozorozamu

The secret record of the empress

was found -
somehow chilly


流木に記憶の果てのいわし雲  ryuuboku ni kioku no hate no iwasigumo

Drift-woods flowing

till the end of the memory -
cirrocumuli gathering


銀婚の早さに光る秋の雲  ginkon no hayasa ni hikaru aki no kumo

25th year's marriage
quickly comes -
autumn clouds shining



天の川 amanogawa  The Milky Way

万象の影動かざり魂迎え  bansyou no kage ugokazari tamamukae

The shadows of all creation
keeping still on the first day
of the bon festival


新涼の一塵立ちて山河あり sinryou no itijin tatite sanga ari

New coolness of autumn -
after a speck of dust
mountains and rivers are born


天の川原野の石をさざめかす amanogawa genya no isi wo sazamekasu

The Milky Way
makes the stones of the wilderness
noisy


ファウルボ-ル拾えば土の冷えており faurubouru hiroeba tuti no hiete ori
Catching the foul ball,
I feel the ground chilly


熟年の扉が軋む夜の秋 jukunen no tobira ga kisimu yoru no aki
Middle and early old aged
door creaking -
only autumn at night


塩分糖分奔放になる残暑 enbun toubun honpou ni naru zansho

The late summer heat
causes salt and suger content
to be wild


季承晩ラインあたりに秋の潮 rishouban rain atari ni aki no sio

Around the line of I Sung-man
autumn tide flowing


人間の現を笑い星流る ningen no ututu wo warai hosi nagaru

Laughing at the human affairs,
stars are shooting



蝸牛(katatumuri) The snail

おおかたの道は歩いた蝸牛   ookata no miti wa aruita katatumuri

On most of the road
the snail has walked

黒揚羽風の隙間に納まらぬ   kuroageha kaze no sukima ni osamaranu

Black swallowtails
not fitting in
the crevice of the wind

BSの向きを探っているツツジ BS no muki wo sagutteiru tutuji

The azaleas in bloom
detecting the direction
of BS


粗塩をにぎればかゆし麦の秋   arajio wo nigireba kayusi mugi no aki

Grasping coarse salt,
I feel itchy -
ripening barley


若竹の丈の違いをまぶしめり   wakatake no take no tigai wo mabusimeri

Dazzled by young bambooes
which are shooting
in the various height

鬼百合に甘やかされている不安  oniyuri ni amayakasareteiru fuan

Feeling indulged-
the tiger lily
uneasiness

祭り笛くぐり抜ければ江戸の風   maturibue kuguri nukereba edo no kaze

After passing
through the festival flutes
the wind of Edo blowing

出所を探れば笑い出す泉   dedokoro wo sagureba waraidasu izumi

The spring begins to laugh
when its source groped

奇書珍書 (kisyo chinsyo) Unusual and rare books

母の日や関東平野生みし川   haha no hi ya kantou heiya umisi kawa

Mother's day -
the river bore
the Kanto plains

炎昼の奥に信濃の奇書珍書   enchuu no oku ni Sinano no kisho chinsho

The deep in the scorching noon
unusual and rare books
ancient Shinano

牡丹の渡来の過去を幾重にも   boutan no torai no kako wo ikue nimo

Surrounding the past introduction
thick and fast
petals of peony

火を忘れ地縁の夏に生きており   hi wo wasure tien no natu ni ikiteori

Forgetting fire
I live in the summer
with my relatives and neighbors

後方のビルが俯く花あやめ   kouhou no biru ga utumuku hana ayame

The building
backward hanging down -
irises blooming

見られねば深井の闇に山ぼうし   mirareneba fukai no yami ni yamabousi

If not seen,
in the darkness of a deep well
a mountain-bonze blooming


木耳に海を想う子詩を唄え   kikurage ni umi wo omouko si wo utae

When Jew's-ears reminds the sea,
child !
make a poem

言葉かくあるべしと散る桜かな   kotoba kaku arubesi to tiru sakura kana

Words should be like this -
cherry blossoms falling


脆い木はない(moroi ki wa nai) No fragile trees

力なきものより浮いて春の雲   tikara naki mono yori uite haru no kumo

What has no power
first floating
the spring clouds


革表紙おぼろの知恵を蓄える   kawabyousi oboro no tie wo takuwaeru

The leather cover
saving vague wisdom


シタールの音がけむりに春の宵   sitaaru no oto ga kemuri ni haru no yoi

The sound of sitar
turning into smoke
in the spring evening

脆い木はない蒼天に虻もどる   moroi ki wa nai souten ni abu modoru

No fragile trees
horseflies coming back
in the blue sky

駆け抜ける夢の遅速に花筏   kakenukeru yume no tisoku ni hanaikada

My dream running through
late or fast -
flower rafts drifting

納得はいつも遅れて鳥雲に   nattoku wa itumo okurete torikumo ni

Agreement always late
the geese departing
in a cloudy sky

晩春へ木乃伊の夢が屈み込む   bansyun e miira no yume ga kagamikomu

To late spring
the dream of mirra
bending forward

夏服にしてあの世からこの世から   natufuku ni site ano yo kara kono yo kara

Wearing summer clothes
from the next world
and this world


受け入れて (ukeirete) Accepting the proposal
 
啓蟄の明日の夢を掘り起こす
  keititu no asita no yume wo horiokosu
        Wintering insects
        come out of hibernation
        and dig for tomorrow dream

人間を見渡す塔にある余寒
   ningen wo miwatasu tou ni aru yokan
        The tower looking out
        for human beings
        has the lingering cold
 
春泥の一歩は演歌二歩はジャズ
  syundei no ippo wa enka niho wa jazu
One step of spring mud
        is enka
        two steps are jazz
 
種蒔くやバイエル二十番あたり
  tanemaku ya baieru nijuuban atari
        Sowing seeds,
        I hear Beyer about 20th
 
無防備な風を騙せぬしゃぼん玉
  muboubi na kaze wo damasenu syabondama
        Soap bubbles
        can't deceive
        the defenseless wind
 
春月の表面積にある油断
syungetu no hyoumenseki ni aru yudan
In the surface area
        of a spring moon
        is carelessness
 
葬送の春野にコンガ遠ざかる 
  sousou no haruno ni konga touzakaru
        To the spring field
        of funeral
        conga going away
 
受け入れてその日を待っている桜
  ukeirete sono hi wo matteiru sakura
         Accepting the proposal
         and waiting for the day ー
         cherry blossoms in bloom

誘えば (izanaeba) When inviting 
 
将門の首寒からん銀座の灯
  masakado no kubi samukaran ginnza no hi
          The head of Masakado
          looks cold
          in the neons of Ginza
 
電気街はずれて点る白椿
  denkigai hazurete tomoru sirotubaki
          Out of electrical streets
          white camellias
          blooming faintly
 
駆け抜けて平成におり春の馬
  kake nukete heisei ni ori haru no uma
          Running through in time,
          the spring horse
          lives in Heisei period
 
梅東風に小さくなっているゴリラ
  ume koti ni tiisaku natte iru gorira
          The spring breeze
          making the gorilla shrinkー
          ume blossoms in bloom
 
大小の本のひしめき春隣
  daishou no hon no hisimeki harutonari
          Big and small books
          crowded on the shelfー
          spring is near
 
誘えばこきと軋めり春障子
  izanaeba koki to kisimeri harushouji
          when I invite someone
          the spring shouji screen
          creaks a little
 
愛は陽炎言葉ばかりが美しく
  ai wa kagerou kotoba bakari ga utukusiku
          Love is heat haze
          only the words of love
          sound beautiful
 
陽炎に触れる指から陽炎に
   kagerou ni fureru yubi kara kagerou ni
          The finger touching
          the heat haze
          is simmering with the heat

出兵や (syuppeiya) Dispatching troops

出兵や乾いて寒い屋根瓦
   syuppeiya kawaite samui yanegawara
         Dispatching troops ー
         the roofing tiles dry
         and cold

談笑のやがて乾いてゆく蜜柑
    danshou no yagate kawaiteyuku mikan
         The pleasant chat
         soon getting dry
         over oranges

まめバスを乗り継いでゆく福寿草
    mamebasu wo norituide yuku fukujusou
          Making connections
          with Mame buses ー
          Amur adonises in bloom

冬の沼見えぬ所に風起こる
    fuyu no numa mienu tokoro ni kaze okoru
          The wind rises
          in the invisible places
          of the winter marsh

透明なうわさ漂う冬の町
    toumei na uwasa tadayou fuyu no mati
          The transparent rumor
          drifting about
          in the winter town

派兵とや壁に守られていて嚔
   hahei toya kabeni mamorareteite kusyami
          The report of sending troops ー
          guarded by the wall
          and then sneezing

寒月をクジラが呼んでいる青さ
   kangetu wo kujira ga yondeiru aosa
          whales calling
          a cold moon
          in the blue sea
 
寒林の何かを待っている寡黙
   kanrin no nanika wo matteiru kamoku
         Midwinter forests
         waiting for something
         tacitly

青い夢 (aoi yume) Green dreem

新玉の青い夢から食い始む
  aratama no aoi yume kara kui hajimu
        Starting to eat
        the green dream first
        in the New Year

初風や氷河に猿の二本足
  hatukaze ya hyouga ni saru no nihon asi 
        New year's wind ー
        a monkey's two feet
        found on the glacier

昂って触れあう食器寒の水
  takabutte fureau shokki kan no mizu
        Growing excited
        the tablewares touching each other
        in the water of midwinter

方形の空に生まれし冬の羽
   houkei no sora ni umaresi fuyu no hane
        In the square sky
        winter feathers
        were born

踏み出して原点となる霜柱
   fumidasite genten to naru simobasira
The point stepping forward
        becomes my origin ー
        frost columns on the ground

脇役が喰ってしまえりふぐと汁
   wakiyaku ga kutte simaeri fugutoziru
The supporting actor
        has eaten
        the globefish soup

木枯らしの言葉を探し上野駅
   kogarasi no kotoba wo sagasi uenoeki
Looking for the words
        of the nipping wintery wind
        at Ueno Station
 
枯すすききっと目をつむっている
   karesusuki kitto me wo tumutteiru
         The withered silver grass
         surely closing
         its eyes

いろは坂   (irohazaka) Iroha slope

逃げ切る霧奔流いくら急いでも
 nigekiru kiri honryuu ikura isoidemo
Fog succeeds in escaping,
         the torrent hurrying
         at best

桜しだれて紅葉の冬に墜ちてゆく
  sakura sidarete momiji no fuyu ni otite yuku
         Cherry trees hanging down
         and falling to the winter
         of scarlet maple leaves

いろは坂かの世に続く霧の道
irohazaka kanoyo ni tuduku kiri no miti
         At Iroha Slope
         the foggy road
         leads to the other world

明智平もっとも深き霧と会う
   aketidaira mottomo fukaki kiri to au
         At Aketi Plain
         the deepest fog
         appears before us

繊細な裸木であり鳥の影
  sensaina ragi de ari tori no kage
         Through slender trees
         stripped of leaves
         the shadow of a bird flitting

冬山の一歩で変わる滝の音
  fuyuyama no ippo de kawaru taki no oto
Every step
         to the winter mountain
         changes the sound of the fall

行く秋の猿しみじみとバスを見る
yukuaki no saru simijimi to basu wo miru
         In departing autumn
a monkey looking
         at the bus keenly
 
写らないひとりを待てり冬の森
   uturanai hitori wo materi fuyu no mori
         Winter forest
         waiting for the person
          not in the picture

遅れぎみ  (okuregimi)  A little more late


夢吐いて眠らぬ男蟋蟀

  yume haite nemuranu otoko kirigirisu
         Confessing his dream
         the man doesn't sleep ー
         grasshoppers chirping

頭とは違うところにある秋思
  atama towa tigau tokoro ni aru shuusi
         In the different place
         from my head
         autumn thoughts lying

日本の入り口に棲む鶏頭花
  nipponn no iriguti ni sumu keitouka
         Cockscombs
         inhabit the entrance
         of Japan

三度目の汽笛が霧になっている
  sandome no kiteki ga kiri ni natteiru
         The third time whistle
         turned to fog

秋薔薇妖しい雲の集まり来
  akisoubi ayasii kumo no atumari ku
         Autumn roses ー
         bewitching clouds
         come gathering

秋の日や言葉にぎわう神の森
  aki no hi ya kotoba nigiwau kami no mori
         Autumn sunshine ー
         God forest
         crowded with words

望郷や秋刀魚は青き水平線
  boukyou ya sanma wa aoki suiheisen
         Homesickness ー
         the sauries longing
for the blue horizon
晩秋のビオラは更に遅れぎみ
  banshuu no bioro wa sarani okuregimi
         Late autumn ー
         the viola played
         a little more late

三日月の重さ   The weight of Horned moon's heaviness

満月の風に開いてゆく扉 mangetu no kaze ni hiraite yuku tobira

In the wind
f a full moon
he door is opening

月明に爪磨きおり整体師
getumei ni tume migaki ori seitaisi

In the moonlight
he acupuncturist
olishing his nails

指圧師の残暑の指が突き刺さる
siatusi no zannsho no yubi ga tukisasaru

Lingering summer heat ー
he fingers of the acupressurist
ticking in my body

鶺鴒や河口に影をふりほどく sekirei ya kakou ni kage wo furihodoku

A wagtail shakes himself
ree of his shadow
n the mouth of a river

列島の肩胛骨に鳥兜 rettou no kenkoukotu ni torikabuto

Around the shoulder blade
of the islands
wolfsbanes growing


人間の屑かもしれず流れ星
ningen no kuzu kamo sirezu nagarebosi

The shooting star
may be the scum
of a humanbeing

三日月の明日の重さを考える
mikazuki no asita no omosa wo kangaeru

Horned moon
thinks about the heaviness
of tomorrow

秋蝶は逢いたい人のいる空へ akichou ha aitai hito no iru sora e

Autumn butterfly
gone to the sky
where her lover lives

まいあがる時間 The time flying up into the air

秋空や家の抱えしものあまた akizora ya ie no kakaesi mono amata

Autumn sky-
the house holds
many things to keep


まいあがる家屋の時間いわし雲 maiagaru kaoku no jikan iwasigumo

The time of the house
flys up into the air -
cirrocumuli floating


崩されし壁の静けさ虫の夜 kuzusaresi kabe no sizukesa musi no yoru

Destroyed walls
silent at night -
insects chirping


往き戻る武蔵下総草ひばり yukimodoru musasi simoosa kusahibari

Go and come back
from Musasi to Shimoosa -
grass crickets chirping


鳥影や目玉案山子に風起こる torikage ya medamakakasi ni kaze okoru

Shadow of birds -
the wind springs up
to the eyeball scarecrow


ねばりつく残暑火星がちかづいて nebarituku zansho kasei ga tikazuite

The late summer heat
sticky -
Mars drawing near


日本に迫り来る船稲光 nippon ni semarikuru fune inabikari

A flash of lightning -
the ship approaching
to Japan


朝顔の軽さ今日だけを考える asagao no karusa kyou dake wo kangaeru

Morning glory
thinks about only today
casually


あぶないよ (abunaiyo) Fragile! 軸8月号掲載

羽ばたくに足りぬ電力夏の雲 habataku ni tarinu dennryoku natu no kumo

Electric power
not enough to play an active role -
summer clouds floating

草刈りの痒さを水に流し去る kusakari no kayusa wo mizu ni nagasisaru

The itches
caused by mowing
flows together with water

街の灯に沈みたくない黄金虫 mati no hi ni sizumitaku nai koganemusi

A scarabaeid
doesn't want to sink
in the light of the town

七月の湿度濃くして私小説 sitigatu no situdo kokusite sishousetu

July humidity
getting thick
like the autobiographical novel

箱庭に家族切なく向かい合う hakoniwa ni kazoku setunaku mukaiau

In the miniture-like garden
the family facing each other
tryingly


子を毟る気配炎暑の六本木 ko wo musiru kehai ensho no roponngi

The sign of plucking children -
the scorching heat of summer
in Roppongi

短夜のジャズ生臭し池袋 mizikayo no jazu namagusasi ikebukuro

The jazz in a short night
fishy-smelling
in Ikebukuro

雨蛙曰く人間はあぶないよ amagaeru iwaku ningen ha abunaiyo

The toad says,
"man is fragile"


 私小説 吟遊19号掲載

花菖蒲いつも隠れている私
あめんぼう毀す力が欠けている
一日を笑えば寂し麦の秋
禁煙が追いかけているサングラス
六月の湿度濃くして私小説
青嵐わからなくなる万国旗
ぷるるんと枠を逃げ出す水羊羹
街角に夢が冷たい夏の月
短夜の背中に迫る銀の爪


麦の秋  (muginoaki) The time of barely harvest  軸7月号掲載

あめんぼう毀す力が欠けている
amenbou kowasu tikara ga kaketeiru
The water strider
lacking in breaking power

一日を笑えば寂し麦の秋
itiniti wo waraeba sabisi mugi no aki
Having laughed all the day,
I feel lonely now
at the time of wheat ripening

花菖蒲いつも隠れている私
hanashoubu itumo kakureteiru watasi

The irises blooming -
I'm always hiding

黄菖蒲や太く優しい介護の手
kishoubu ya futoku yasasii kaigo no te

The yellow irises blooming -
thick and gentle hands
caring for old people

街角の夢が冷たい沙羅の花
matikado no yume ga tumetai shara no hana

The dreams in the street corner
look cold -
sala blossoms blooming

夏至の日の塩煎餅を真っ二つ
gesi no hi no siosenbei wo mapputatu

The summer solstice -
the rice cracker
divided right into two

夏の風園児が転ぶまた転ぶ
natu no kaze enji ga korobu mata korobu

Summer wind -
kindergarten pupils
falling to the ground again and again

犇めいて風の末路の布袋草
hisimeite kaze no maturo no hoteisou

Jostling each other,
hotei grasses lead
to the end of the wind


木下闇(kositayami) 軸6月号掲載
Darkness under green leaves


夏空や高く諫う象の鼻
natuzora ya takaku isakau zou no hana

In the summer sky
the noses of elephants
fighting high

青嵐天にキリンの瞳がうるむ
aoarasi ten ni kirin no me ga urumu

Strong winds through green leaves -
the eyes of the giraffe
wet up in the air

好奇心中途に失せし雲母虫
koukisin chuto ni usesi kiraramusi

The curiosity has gone
halfway through -
the worms eating the book

猫の死をすり抜けてゆく木下闇
neko no si wo surinukete yuku kositayami

Slipping through
the death of the cat -
darkness under green leaves

葛煉の賞味期限を懐かしむ
kuzukan no shoumikigen wo natukasimu

Missing the deadline
of enjoying
sweet Kudzu cake

青葉づく事故車の夜が点滅す
aobaduku jikosha no yoru ga tenmetu su

The owl screeching -
the night of the car accident
turning lights on and off

すぐなまる五月の刃遠い雲
sugu namaru gogatu no yaiba tooikumo

The blade of May
going blunt quickly in use -
far clouds seen

泉渾渾気まぐれに盛り上がる
izumi konkon kimagureni moriagaru

The spring gushing out
and rising variably


 銭洗う(zeni arau) Washing money 軸5月号掲載

朝寝して皮こんがりとソーセージ
asaneshite kawa kongari to souseiji

After getting up late,
the skin of sausage
perfectly browned

山椒の芽食にこだわる人ばかり
sansho no me shoku ni kodawaru hito bakari

The buds of Japanese pepper trees -
people are always
particular about food

銭洗う子ども恐ろし春の暮れ
zeni arau kodomo osorosi haru no kure

The children washing money
are awful -
late in spring

紫雲英田や遅れし一人下を向く
genngeda ya okuresi hitori sita wo muku

Chinese milk vetch fields -
a late coming person
looks down

ドロー系フェード系忙しい雪柳
dorou kei feido kei isogasii yukiyanagi

A draw ball
and a fade ball
snow willows are busy

ふらここのコンビニ弁当風まかせ
furakoko no konbini bentou kaze makase

The swing
leaving the conveni lunc
in the hands of wind


行く春のみやあと振り向く壁の染み
yuku haru no myaa to furimuku kabe no simi

The departing spring ー
looking back mewing
to the stains of the wall

薄暑光女は女装して街へ
hakushokou onna wa josousite matie

The light of early summerー
women wear female dresses
to go to the town


紐 吟遊18号掲載

肩紐の危うく見えし朧月
春嵐あなたを繋ぐ紐がない
春雷を束ねる紐が朽ちている
懐かしい未来に絡む赤い紐
煉獄に季節はずれの紐育つ
呪われて紐国境となる決意
国境は火薬庫までの導火線
燐寸擦る罪に怯えて春の闇
華鬘草盛れば頓挫する未来


卒業す  (sotugyousu)  graduating 軸4月号掲載

フルーレの一突き甘し春の昼
 Furuure no hitotuki amasi haru no hiru

A pass of foil
is soft−
spring noon

春嵐あなたを繋ぐ紐がない
 haruarasi anata wo tunagu himo ga nai

Spring storm −
no string
connecting you

春光のピアスを波に潜らせて
 shunkou no piasu wo namini mogurasete

In the spring light
diving into the wave
with the pierced earring

腕太き人に抱かれて花ずおう
 ude futoki hito ni dakarete hanazuou

Being held
in his thick arms −
hanazuou blooming

夕雲雀雲のほつれを縫い合わす
 yuu hibari kumo no hoture wo nuiawasu

The evening lark
sewing together
the frayed clouds

肩紐の危うく見えし朧月
 katahimo no ayauku miesi oborozuki

The shoulder string
looking risky −
the hazy moon hunging

春の夜の布は素直に畳まれて
 haru no yo no nuno wa sunao ni tatamarete

Spring night −
the clothes folded
obediently

燐寸擦る罪を密かに卒業す
 matti suru tumi wo hisokani sotugyou su

Graduating secretly
from the crime
striking matches


 羊 雲 軸3月号掲載  Sheep-shaped clouds


春光やワックスの床笑い出す
  shunnkou ya wakkusu no yuka waraidasu

Spring light−
the waxed floor
begins to laugh

複雑に生きてのどかな大銀杏
  fukuzatu ni ikite nodokana ouichou

Living complicatedly
the big ging-go tree
looks peacefully

ころんと春きて一気にアロエジュース
  koron to haru kite ikki ni aroe juusu

Suddenly spring has come
in a single gulp
I drink aloe juice

春服にしてマネキンの深呼吸
  harufuku ni site manekin no sinkokyuu

The mannequin
in spring cloth
taking a deep breath

重きもの浚渫させて春の海
  omokimono shunnsetusasete haru no umi

Dragging heavy things
the ship goes
on the spring sea

風船の好意に遠き羊雲
  fuusen no koui ni tooki hitujigumo

The kindness of a balloon
far from
the sheep-shaped clouds

夕闇の蛇行している梅の里
  yuuyami no dakousiteiru ume no sato

Evening twilight
meandering through
the village of ume blossoms

春の夜の布から生まれ出る羞恥
  haru no yo no nuno kara umarederu shuuti

Spring night −
from the cloth
shyness appears

        Translator: Wada Ai


 こども公園 軸2月号掲載  Children's park


大寒や空でも重い乾電池
  daikanya karademo omoi kandenti

The coldest season−
even though empty
the dry cell heavy

左手の秘密となりて冬の蝿
  hidarite no himitu to narite fuyu no hae

The secret grasped
in the left hand
is a winter fly

しくじってばかりの地球冬茜
  sikujitte bakari no tikyuu fuyuakane

The earth always making mistakes −
a winter red sky

道標の雪におぼれし分かれ道
  douhyou no yuki ni oboresi wakaremiti

The guidepost
drowning under the snow
on the branch road

冬の日や子ども公園ひとりずつ
  fuyu no hi ya kodomokouen hitorizutu

A winter day −
in the children's park
one child playing at a time

青木の実おやゆび姫の自我で蹴る
   aoki no mi oyayubihime no jiga de keru

The fruits of Japanese laurel
kicked by the ego
of Thumb Princess

鉛筆の今を転がす大試験
  enpitu no ima wo korogasu daisiken

The present time
of pencils rolled
by the great examinations

冬の雲すべて分かっていて笑う
  fuyu no kumo subete wakatteite warau

Winter clouds −
though he knows everything
he laughs

                       Translator: Wada Ai


一月の木はあたらしい風探す
itigatu no ki wa atarasii kaze sagasu

The January tree
going in search
of a new wind


ゆっくりと歩いておりぬ去年今年
 yukkuri to aruiteorinu kozokotosi

Walking slowly
through last year
and this year


年流るあまたの書物眠らせて
tosi nagaru amata no shomotu nemurasete

The year going by
with many books sleeping


匿名の木に覗かれている焚火
tokumei no ki ni nozokareteiru takibi

The bonfire
being peeped
by an anonymous tree

極月の生クリームを絞り出す
gokugetu no namakuriimu wo siboridasu

Pressing the fresh cream
of December

木枯や固く閉ざしている封書
kogarasi ya kataku tozasiteiru fuusho

The strong wintery blastー
the letter sealed tight


燭の揺れ受けとめており冬苺
shoku no yure uketometeori fuyuitigo

The winter strawberries
taking the shaking
of the lamp


冬座敷夢の花野に続いている
fuyuzasiki yume no hanano ni tuduiteiru

The winter tatami
following the flowering field
in my dream

                                Translator: Wada Ai


月明に  『軸』12月号掲載

東京のとば口にいてお茶の花
神無月みんな小さくなってゆく
霜月の速さ曇天に雀散る
駅寒しあまたの命詰め込まれ
人参に負けし歯を見す母笑う
咳をしてもひとりと教えくれしは母
月明に醒めたるも夢十二月


 秋の雲  『軸』11月号掲載

高層のすべての秋をガラス越し
見えている街を疑う鰯雲
強がりがいる泣き虫がいる秋の雲
全山蔦紅葉ひつじ雲満腹
薄く削ぐバターナイフに草雲雀
行く秋の紙の炎を懐かしむ
街中がカメラの視線そぞろ寒
透明になりたい蜜柑眠らない


月の底  『軸』10月号掲載

国家とは月下に荒れし川の面
うねりだす関東平野鳥渡る
猫跳んで俄に朱む月の底
対岸の声滑り来る秋の暮れ
蟋蟀の空に瞬く夜行便
ケータイが切れて虚ろな草雲雀
長針に抜かれぬように秋の午後
葛の花渡れぬ橋が暮れてゆく


 白秋夢幻  『軸』9月号掲載

 8月の初旬、初めて柳川を訪れました。子どもの頃から憧れていた白秋の故郷です。
 昔の風情はもう望めないかと思っていたのですが、やはり柳川は柳川。路地の隙間や川のほとりに、大正や昭和の時間がゆっくりと流れていました。

柳川の舟は揺りかご合歓の花
氷屋も舟の上なり水車
待ちぼうけ晩夏の川の揺蕩うて
競い合うソーラーボート雲の峰
白壁に風の重さの透き通る
ビワの花路地を桟留まがりゆく
炎昼や積まれて太きビール樽
すぐ乾く二人の言葉夏燕
夏座敷ランプのホヤに寂しい眼
夏の果顎より覗くデスマスク
『邪宗門』手に押し黙るサングラス
黒船の加比丹を食む雲母虫
波羅葦僧の空をも覗く蟇
夏の月珍陀の酒の透きとおる
よみがえる邪宗の言葉晩夏光
秋近し柱時計がこつと鳴る


おろおろと  『俳壇』8月号・『軸』8月号掲載

デジタルの虚無より零れなめくじり
不揃いの麦に遙かな排気音
藍色の涙を湛え蟇
狡猾な灯に狙われて夜の新樹
遠雷や難民増えているという
晩夏光シャープの芯が出てこない
片蔭に飲み残されしジャスミン茶
老い先を考えすぎて夏の蝶
螢火やこの世のことをおろおろと
蛞蝓自分のことは分からない
開け放つ寂しさ青い風ばかり
北天の龍の在処へ夜の滝


 未完の街 『俳句界』7月号・『軸』7月号掲載

まっすぐなセロリの仕組み夏の雲
藤棚に続く悔恨湿りだす
ペルソナを薄暑の街に捜す猫
夏空に丘の住人透きとおる
黴匂いだすトランプの魔法陣
虹を背に未完の街のモノレール
空を見る蟇ののんどに古き夢


  ニュータウン 『俳句研究』7月号・『軸』7月号掲載

靴音が淀む晩夏のニュータウン
夏川に蝋人形の顔がある
蟇傘置き去りにして闇へ
灼熱の記憶を溜めて熱い風呂
ほつれたる父の日記や夏の果て
リルケより手紙が届く夜の秋
夏の月詩人の恋がまた灯る
薄明や橋の向こうに秋の雲


 暗黙知  『吟遊』14号掲載

柔らかい自我を浮かべて夏の川
麦の穂の黒くなりゆく暗黙知
油照鼠の車回らない
草刈機ヒバリつぎつぎ刈られゆく
雲雀の子言葉に目覚めれば孤独
遠雷や西の空より鳩の羽
不揃いの麦彗星が攻めてくる
からっぽが嫌いでトマト赤くなる
深更や機械仕掛けの竹夫人



未完の街   『軸』6月号掲載

星星にグラスを掲げ黒麦酒
おおどかな南風の波動を胸に受く
解き放つキャベツの力み風の朝
夏の風丘の住人透きとおる
まっすぐなセロリの仕組み夏の雲
アンテナが受け止めている夏だより
夏の日やまぶたの裏にある願い
虹を背に未完の街のモノレール


それでも夢を  『俳句四季』六月号掲載

卒業期握りのゆるい鮨回る
茎立に腹見せて行くモノレール
鳥帰る広場の少女は愛を唄い
イスラエル侵攻と蕨を包む新聞紙
発光性ヴァーチャルポリス春の闇
思春期の蝶また戻るまた進む
霾や死ねと書かれしボンネット
辞任の噂雲雀は雲に操られ
したたかな韮の記憶を切り刻む
春の星戦争と平和は繋がっている
行く春や魚の背後にある淀み
蟾蜍それでも夢を待っている


春の尻尾  『軸』5月号掲載

行く春の魚の背後にある淀み
鳥帰る広場の少女は愛を唄い
春昼やおつりを悩む販売機
辞任の噂雲雀は雲に操られ
思春期の蝶また戻るまた進む
怪しんで見る右左春の果て
三輪車春の尻尾に追いすがる


 革表紙  『俳句四季』5月号掲載

みちのくの雲のまだらに桜の芽
空の色少しいただく枯木山
啓蟄の時計の螺子をきつく巻く
酸っぱさよ谷に昔の苺あり
初花や主水の口説流れくる
花曇離れのランプ燻りだす
鳥帰る残りし一羽密告者
春潮のかすかな軋み楽しめり


捨てられる      『吟遊』14月号掲載

クレーンの頷きあっている春野
電源を切る囀がやってくる
虫の目に巨大な土筆威嚇説
初蝶や海の深さに深呼吸
箸袋春になっても捨てられる
チェス盤の珈琲カップ熱くなる
ふらんとの影攫いゆく春疾風
春の街角もの拾う人ゆたか
花虻よ良く働くなあ風が出てきた


春の尻尾   『軸』4月号掲載

山ざくら牛やわらかくふり返る
初花やいつまで怒っている仁王
嘘ひとつ昨日とちがう雛の瞳
筆無精草餅少し固くなる
月朧自分があるようなないような
春なかばやたら分厚い本ばかり
戒厳令の報せ週末に帰る雁
蝶海へ地球をひとつ提げてゆく


かもめB 『俳句四季』4月号掲載より

風吹いて誰かが戦っている枯野
枯野道地雷を買えば踏まれない
枯野を耐えてついに水源に至る
湿原の前屈あと五センチが寒い
路上凍結行方不明のかもめB
浴室に乱れる器久女の忌
喉少し太くなりたる寒の明け


革表紙  『軸』3月号掲載

料峭や掠れてきたる革表紙
ハンガーの肩肘張っている二月
滑り出す言葉の速さ冴返る
春にふたり濃いクリームの渦巻いて
亀鳴くや他人の顔で港町
春の雪他人のことに背が燃える
波の羨望砂丘に春の雪積もる
春寒し人間嫌いの自動ドア


バベルの空 『俳句四季』3月号掲載

初御空バベルの塔の銀の粉
空っぽの未来を屠蘇で埋めてゆく
千両の空が傾く国税庁
鍵捜すことから仕事始めかな
寒の星クラリネットの初音降る
人日のたましいを待つ濯ぎもの
松とれて鼻腔の奥が太くなる
むささびや窓から忍び込む少女
雲低し今日もおどけている枯木
身動げず氷の楔地に満ちて
木枯やバベルの空へ古タイヤ
西方の海に埋火眠るという


街を出る 『軸』2月号掲載

素粒子の硬さで冬の雨光る
街を出る男は牡蠣の口曲げて
冬の月濡れた鉄路の湾曲より
いくたびも重たき影を冬の蝶
小賢しい川鵜枯野が長すぎる
豆打の豆喰うばかりネオンの灯
柚子切って鼻腔の闇に灯をともす


浅草ゴジラ  『俳句四季』2月号掲載

橋の名を順に覚えて都鳥
焼鳥の炎滴る路地抜ける
黙阿弥碑ここだけ寒い風の道
冬安吾金龍山にゴジラ棲む
冬めくやゴジラに編んだ大草鞋
黄落や浅草ゴジラ火を吐けり
仲見世にゴジラの爪が入らない
歳晩や黙っていない花やしき
ぼろぼろにしてぼろぼろになるゴジラ
ふるさとの雪を見ているゴジラの瞳
一枚のゴジラ破かれ除夜の鐘


初烏   『軸』1月号掲載

冬の嶺列車斜めに暮れ残る
トンネルへ汽車が縮んでゆく時雨
粉雪を纏いこの世を捨てし山毛欅(ブナ)
雪しまき汽笛は谷に沈みゆく
海に出て除夜の汽笛が遠ざかる
ここよりは新玉の闇汽車走る
年明けているしらじらと駅見えて
初烏雪より出でて青き空


食うために   『俳句四季』1月号掲載

届かない柿のまんだら入り組んで
たおやかな鳶の旋回食うために
足下が脆い柿の実風受けて
葡萄棚脚の短い犬二匹
風吹いて夢の果てまで曼珠沙華
秋天は銀幕ガス灯が語り出す
跳ね上がる小さい靴に小さな秋
萩揺れる小さなマウンテンバイク過ぎ
私から紅葉始めますと櫟
秋空へ未読の句集積み上がる
ど忘れを悩まぬ老婆冬支度
日本曇天沼の出口は崩れ梁


 秋尾敏の俳句 2001年以前 

ホームページに戻る