「古強者」と題されたこの作品は、その副題から明らかなように、白昼のモンマルトルによみがえったナポレオン軍の亡霊のさまを歌った一篇である。十二月十五日とは、セントヘレナから帰還したナポレオンの遺骸がアンヴァリッドにに安置された日を指す。「石版画に描かれし」とあるように、ロマン派的な色彩の強い絵画に触発されたものだと言われている。
月光、古塔、水辺の精、夜の閲兵など、ロマン派好みの題材を並べながらも、徐々に技巧的な描写へと表現を移していく。また、ナポレオン礼賛一色ではなく、社会風刺とも取れる表現も交えている。末尾では、泣き笑い、カーニバル、仮面舞踏会と、この詩人の幻想の根源ともいえる、相半する感情の表出へと至る。
技巧的ではあるけれども、感情的な表現が多く見られる点でゴーチエの他の作品とはやや趣を異にしている。
十二月十五日
物憂さを紛らさんと部屋を出《い》で
街をあてどもなく行けば
季節は十二月
冷たい風、細かな雨と霧
そこで目にした不思議な光景
黄泉《よみ》の国を抜け出《い》でし
霧雨の中、ぬかるみを
白昼、亡者どもが行く
VIEUX DE LA VIEILLE
15 DÉCEMBRE
Par l'ennui chassé de ma chambre,
J'errais le long du boulevard:
II faisait un temps de décembre,
Vent froid, fine pluie et brouillard;
Et là je vis, spectacle étrange,
Échappés du sombre séjour,
Sous la bruine et dans la fange,
Passer des spectres en plein jour.
Pourtant c'est la nuit que les ombres,
Par un clair de lune allemand,
Dans les vieilles tours en décombres,
Reviennent ordinairement;
C'est la nuit que les Elfes sortent
Avec leur robe humide au bord,
Et sous les nénuphars emportent
Leur valseur de fatigue mort;
C'est la nuit qu'a lieu la revue
Dans la ballade de Zedlitz,
Où l'Empereur, ombre entrevue,
Compte les ombres d'Austerlitz.
Mais des spectres près du Gymnase,
A deux pas des Variétés,
Sans brume ou linceul qui les gaze,
Des spectres mouillés et crottés!
Avec ses dents jaunes de tartre,
Son crâne de mousse verdi,
A Paris, boulevard Montmartre,
Mob se montrant en plein midi!
La chose vaut qu'on la regarde:
Trois fantômes de vieux grognards,
En uniformes de l'ex-garde,
Avec deux ombres de hussards!
On eût dit la lithographie
Où, dessinés par un rayon,
Les morts, que Raffet déifie,
Passent, criant: Napoléon!
Ce n'était pas les morts qu'éveille
Le son du nocturne tambour,
Mais bien quelques _vieux de la vieille_
Qui célébraient le grand retour.
Depuis la suprême bataille,
L'un a maigri, l'autre a grossi;
L'habit jadis fait à leur taille,
Est trop grand ou trop rétréci.
Nobles lambeaux, défroque épique,
Saints haillons, qu'étoile une croix,
Dans leur ridicule héro・ue
Plus beaux que des manteaux de rois!
Un plumet énervé palpite
Sur leur kolbach fauve et pelé;
Près des trous de balle, la mite
A rongé leur dolman criblé;
Leur culotte de peau trop large
Fait mille plis sur leur fémur;
Leur sabre rouillé, lourde charge,
Creuse le sol et bat le mur;
Ou bien un embonpoint grotesque,
Avec grand'peine boutonné,
Fait un poussah, dont on rit presque,
Du vieux héros tout chevronné.
Ne les raillez pas, camarade;
Saluez plutôt chapeau bas
Ces Achilles d'une Iliade
Qu'Homère n'inventerait pas.
Respectez leur tête chenue!
Sur leur front par vingt cieux bronzé,
La cicatrice continue
Le sillon que l'âge a creusé.
Leur peau, bizarrement noircie,
Dit l'Égypte aux soleils brûlants;
Et les neiges de la Russie
Poudrent encor leurs cheveux blancs.
Si leurs mains tremblent, c'est sans doute
Du froid de la Bérésina;
Et s'ils boitent, c'est que la route
Est longue du Caire à Wilna;
S'ils sont perclus, c'est qu'à la guerre
Les drapeaux étaient leurs seuls draps;
Et si leur manche ne va guère,
C'est qu'un boulet a pris leur bras.
Ne nous moquons pas de ces hommes
Qu'en riant le gamin poursuit;
Ils furent le jour dont nous sommes
Le soir et peut-être la nuit.
Quand on oublie, ils se souviennent.
Lancier rouge et grenadier bleu,
Au pied de la colonne, ils viennent
Comme à l'autel de leur seul dieu.
Là, fiers de leur longue souffrance,
Reconnaissants des maux subis,
Ils sentent le coeur de la France
Battre sous leurs pauvres habits.
Aussi les pleurs trempent le rire
En voyant ce saint carnaval,
Cette mascarade d'empire,
Passer comme un matin de bal;
Et l'aigle de la grande armée
Dans le ciel qu'emplit son essor,
Du fond d'une gloire enflammée,
Étend sur eux ses ailes d'or!
注1)古強者 原題は"VIEUX DE LA VIEILLE" 齋藤磯雄先生訳では「ナポレオン麾下の老兵たち」と意訳されているとおり、ナポレオン軍の亡霊が白昼パリの中心街によみがえるさまが描かれている。
注2)十二月十五日 一八四〇年十二月十五日、ナポレオンの遺骸がセントヘレナからパリへ帰還した。
注3)アルマンの月光 フランスにおける幻想小説はE・T・Aホフマンの翻訳の紹介に端を発している。そのため、アルマン(ドイツ)には幻想的な情景への連想がある。二つ後の節に登場するツェドリッツはドイツの文人政治家であり、孫引きで恐縮だが、齋藤磯雄先生の訳注によると、本作品はツェドリッツの「夜の観閲式」にヒントを得ている。
注4)かの皇帝 いうまでもなくナポレオン・ボナパルトを指す。
注5)アウステルリッツ ナポレオンが大勝しヨーロッパ全土を掌握したアウステルリッツの会戦。
注6)ジムナーズ座、ヴァリエテ座 いずれもパリ中心街にある劇場。ゴーチエはこれらの劇場で上演される演劇の評論を行っていた。
注7)ラフェ Auguste Raffet(1804-1860). ナポレオンと同時代のフランスの画家、石版画家。ナポレオンの戦勝を題材にした作品で知られる。
注8)ナポレオンの遺骸帰還 一八四〇年十二月十五日、ナポレオンの遺骸がセントヘレナからパリに戻され、アンヴァリッドに収容されたことを指す。地下霊廟が完成し、現在見るようなかたちに安置されたのは一八六一年である。
注9)ある者は痩せ、または太り 文字通りの意味ではなく社会風刺である。ナポレオンの栄光と没落にともない、うまく立ち回って富を得た者もあれば、ともに没落したものもあった。
注10)十字星の勲章 レジオンドヌール勲章はナポレオンが創設した叙勲制度。正確には花弁に似た星形をしている。
注11)灼けつくエジプトの陽 ナポレオンのエジプト遠征のこと。
注12)ロシアの雪 ロシア遠征を指す。
注13)べレジナ ロシアからの敗走途中に多くの死者を出したべレジナ渡河を指す。
注14)カイロからウィルナへの道 エジプト遠征の後にロシア遠征に向かうナポレオンとその軍の運命。
SYMPHONIE EN BLANC MAJEUR 訳詩 庄野 健
FEB/2014