七宝螺鈿集 IV

I. 汎神論のマドリガル

II. 変奏曲 ヴェネチアのカーニバル

III. ノエル

IV. 亡き子のおもちゃ

V. 女の詩

VI. 交響曲 白の長調

VII. 古強者

パリの街角で見かけた葬送の列。悲しげに歩む人びと。運ばれてゆく柩の小ささは何としたことか。実のところ、ゴーチエの生きた十九世紀では子供の死亡率は高く、したがって、このような情景は珍しいことではない。しかし、子供をなくした両親の悲しみ、虚しさはいつの時代も変わらない。

ゴーチエのペンはこのような悲しみを描くと見えて、バイオリンケースに見立てた柩、悲しみに沈むお人形、そして悲歌を歌うオルゴールと、技巧のかぎりを尽くさずにはいられない。原詩のフランス語の押韻は歌うがごとくに鮮やかだ。まことに芸術とは罪深きものだ。

LES JOUJOUX DE LA MORTE 亡き子のおもちゃ

小さなマリーが死んだ
その棺は本当に小さくて
運び出そうと持ち上げると
まるでバイオリンのケースのようだった

 

続きは、「七宝螺鈿集抄」 Kindleストアで配信中


LES JOUJOUX DE LA MORTE

La petite Marie est morte,
Et son cercueil est si peu long
Qu'il tient sous le bras qui l'emporte
Comme un étui de violon.

Sur le tapis et sur la table
Traîne l'héritage enfantin,
Les bras ballants, l'air lamentable,
Tout affaissé, gît le pantin.

Et si la poupée est plus ferme,
C'est la faute de son bâton;
Dans son oeil une larme germe,
Un soupir gonfle son carton.

Une dînette abandonnée
Mêle ses plats de bois verni
A la troupe désarçonnée
Des écuyers de Franconi.

La boîte à musique est muette;
Mais, quand on pousse le ressort
Où se posait sa main fluette,
Un murmure plaintif en sort.

L'émotion chevrote et tremble
Dans: Ah! vous dirai-je maman!
Le Quadrille des Lanciers semble
Triste comme un enterrement,

Et des pleurs vous mouillent la joue
Quand la Donna è mobile,
Sur le rouleau qui tourne et joue,
Expire avec un son filé.

Le coeur se navre à ce mélange
Puérilement douloureux,
Joujoux d'enfant laissés par l'ange,
Berceau que la tombe a fait creux!



注1) 聞いてよ、ママン!  十八世紀のシャンソン きらきらぼし、Twinkle, twinkle little starは後につけられた替え歌
注2) 槍騎兵のカドリーユ  十八世紀に始まった四組八人の男女で踊るダンス。元は四人の騎兵が馬に乗ったまま行うスペインのパフォーマンス
注3) 女ごころの歌     歌劇「リゴレット」

LES JOUJOUX DE LA MORTE  訳詩 庄野 健

AUG/2012