七宝螺鈿集 I

I. 汎神論のマドリガル

II. 変奏曲 ヴェネチアのカーニバル

III. ノエル

IV. 亡き子のおもちゃ

V. 女の詩

VI. 交響曲 白の長調

VII. 古強者

「ポンペイ夜話」「ミイラ物語」などの美しくも幻想に満ちた物語の作者、ボードレールに「十全無瑕の詩人にして完璧なるフランス語の魔術師」と讃えられたゴーチエであるのに、その詩作については意外なほど知られていない。ボードレールの賛辞は、その詩集に捧げられているにもかかわらず。「七宝螺鈿集」という魅惑的な表題の詩集の存在が、まだ見ぬものへの憧れにも似た思いを、虚しくもかきたてるのみだ。

七宝螺鈿集の邦訳を目にする機会は少ない。フランス語の原文は容易に入手できるものの、精緻を極めたテクストの翻訳はとてつもなく難しい。完璧な韻を踏んだ詩は、まさに十全無瑕の魔術だ。一年近くを費やして、冒頭の一編を日本語に置き換える努力を続けたが、韻を再現することはとてもできなかった。なんとか意味を追いかけることができたに過ぎない。七宝螺鈿集は全48編に序文を付した詩集だが、すべてを翻訳することはとうてい叶うまい。

"AFFINITES SECRETES MADRIGAL PANTHÉISTE"の内容は、自然崇拝や古代ギリシャ・ローマ、さらにはイスラム世界を取り混ぜた、自由で開放的な、明るい世界への讃歌のようだ。また、原子(atome)、分子(molecule)という、当時としては斬新だったであろう表現が使われていることも興味深い。

AFFINITES SECRETES MADRIGAL PANTHÉISTE 汎神論のマドリガル

年経(としふ)りた神殿の破風に並び立つ
大理石はみたび千歳(ちとせ)を数えたり
アテナイの蒼穹の下
甲斐なき夢を残したり


固く閉ざせし母貝の
美神の涙さながらに
深き水底に秘められた
双の真珠のつぶやきを知らず


芳しきヘネラリーフェの苑
泉水のほとりに涙を流すは
おお、ボアブディルよ
花咲き初めし二輪の薔薇

 

続きは、「七宝螺鈿集抄」 Kindleストアで配信中


Dans le fronton d'un temple antique,
Deux blocs de marbre ont, trois mille ans,
Sur le fond bleu du ciel attique,
Juxtaposé leurs rêves blancs;

Dans la même nacre figées,
Larmes des flots pleurant Vénus,
Deux perles au gouffre plongées
Se sont dit des mots inconnus;

Au frais Généralife écloses,
Sous le jet d'eau toujours en pleurs,
Du temps de Boabdil, deux roses
Ensemble ont fait jaser leurs fleurs;

Sur les coupoles de Venise
Deux ramiers blancs aux pieds rosés,
Au nid où l'amour s'éternise,
Un soir de mai se sont posés.

Marbre, perle, rose, colombe,
Tout se dissout, tout se détruit;
La perle fond, le marbre tombe,
La fleur se fane et l'oiseau fuit.

En se quittant, chaque parcelle
S'en va dans le creuset profond
Grossir la pâte universelle
Faite des formes que Dieu fond.

Par de lentes métamorphoses,
Les marbres blancs en blanches chairs,
Les fleurs roses en lèvres roses
Se refont dans des corps divers.

Les ramiers de nouveau roucoulent
Au coeur de deux jeunes amants,
Et les perles en dents se moulent
Pour l'écrin des rires charmants.

De là naissent ces sympathies
Aux impérieuses douceurs,
Par qui les âmes averties
Partout se reconnaissent soeurs.

Docile à l'appel d'un arome
D'un rayon ou d'une couleur,
L'atome vole vers l'atome
Comme l'abeille vers la fleur.

L'on se souvient des rêveries
Sur le fronton ou dans la mer,
Des conversations fleuries
Près de la fontaine au flot clair,

Des baisers et des frissons d'ailes
Sur les dômes aux boules d'or,
Et les molécules fidèles
Se cherchent et s'aiment encor.

L'amour oublié se réveille,
Le passé vaguement renaît,
La fleur sur la bouche vermeille
Se respire et se reconnaît.

Dans la nacre où le rire brille,
La perle revoit sa blancheur
Sur une peau de jeune fille,
Le marbre ému sent sa fraîcheur.

Le ramier trouve une voix douce,
Écho de son gémissement,
Toute résistance s'émousse,
Et l'inconnu devient l'amant.

Vous devant qui je brûle et tremble,
Quel flot, quel fronton, quel rosier,
Quel dôme nous connut ensemble,
Perle ou marbre, fleur ou ramier ?



(注1)七宝螺鈿集(Emaux et Camées)は、齋藤磯雄著作集第三巻 東京創元社に収録されている。現在は入手不能なので、図書館で探されたい。齋藤磯雄訳は旧漢字、旧假名遣いの格調高いもの
(注2)七宝螺鈿集の原題は"Emaux et Camées"、すなわち「七宝とカメオ」だが、わが国でカメオが一般には知られていなかった時代に、訳語として螺鈿をあてはめたのであろう。しかし、真珠色の蝶貝の光はゴーチエの美しい言葉にいっそう似つかわしい。なお、齋藤磯雄訳は「七寶とカメオ」と題している
(注3)並び立つ大理石  大理石、真珠、薔薇、鳩、いずれも数は「二」
(注4)美神  Venus
(注5)ヘネラリーフェ  アルハンブラ宮殿の噴水の内庭
(注6)ボアブディル  アルハンブラ最後のムーア王。アーヴィング「アランブラ物語」に、王にまつわるさまざまな伝説が収められている
(注7)白い鳩 原文は"ramier", 森鳩
(注8)素なるもの  第十節の「素なるもの」は"atome(原子)"、第十二節は"molecule(分子)"

AFFINITES SECRETES MADRIGAL PANTHÉISTE  訳詩 庄野 健

SEP/2008