ゴーチエの幻想小説がE. T. A. ホフマンの影響を強く受けたことはよく知られている。そして、幻想小説家にとってカーニバル、とりわけ、仮面劇は特別な魅力を持つ。
幻想小説の祖ともいうべきホフマンは、「ブランビュラ王女」でローマの謝肉祭の喧騒を描いた。お針子の少女と貧しい少年がそれぞれに、異国からやってきた王子王女に恋心を抱き、不思議な出来事に翻弄されながら、最後には自分たちこそがその王子王女であることを見いだして結ばれる。純粋な心で幻想を見ることのできる者は、この世の王国を持っているという寓意であろうか。ホフマンの物語のなかでも、とりわけ華やかで美しい。
一方、ゴーチエの謝肉祭は、喧騒のただなかにいながら、同時に、遠く離れたパリの空の下からカーニバルの歌と仮面劇を懐かしむような風情がある。精緻できらびやかな描写は謝肉祭の情景を眼前に彷彿とさせるが、やがて、徐々に幻想味を強め、追憶と現在、仮面劇と現実、そして幸福な夢と悪夢が交錯してゆく。"Jovial et mélancolique(陽気さと憂鬱)"、この相反する感情が同時に存在すること、それこそが詩人の幻想の源泉であり、彼がカーニバルを愛する所以なのだ。
懐かしき歌よ
心をかき乱すバイオリン
喧嘩犬の吠え声に混じって
唸りをあげるオルガンの音
煙草入れのオルゴールにだって
これは欠かせぬレパートリー
カナリアにとっては歌いついだ古謡
おばあさんも子供らも、これを聞いて育ったものよ
歌えや、金管、クラリネット
舞踏会はお白粉(おしろい)の散る揺りかご
小娘や給仕らが跳ね踊り
驚いた鳥たちは巣から飛び立つ
居酒屋の四阿(あずまや)の下
ホップと蔦の葉の影で
祝えや、騒げや、リトルネルロ
陽気な日曜日、アルジャントゥイユ
そして私の心臓からは
円蓋から落ちる雫が水盤に音を立てるように
赤い涙が一滴一滴と
胸の中に落ちてゆく
陽気さと憂鬱
ああ、謝肉祭の古き歌よ
笑いと涙の応酬
その魅惑が私を悪魔の虜にするのだ!
CLAIR DE LUNE SENTIMENTAL
A travers la folle risée
Que Saint-Marc renvoie au Lido,
Une gamme monte en fusée,
Comme au clair de lune un jet d'eau...
A l'air qui jase d'un ton bouffe
Et secoue au vent ses grelots,
Un regret, ramier qu'on étouffe,
Par instant mêle ses sanglots.
Au loin, dans la brume sonore,
Comme un rêve presque effacé,
J'ai revu, pâle et triste encore,
Mon vieil amour de l'an passé.
Mon âme en pleurs s'est souvenue
De l'avril, où, guettant au bois
La violette à sa venue,
Sous l'herbe nous mêlions nos doigts.
Cette note de chanterelle,
Vibrant comme 1'harmonica,
C'est la voix enfantine et grêle,
Flèche d'argent qui me piqua.
Le son en est si faux, si tendre,
Si moqueur, si doux, si cruel,
Si froid, si brûlant, qu'à l'entendre
On ressent un plaisir mortel,
Et que mon coeur, comme la voûte
Dont l'eau pleure dans un bassin,
Laisse tomber goutte par goutte
Ses larmes rouges dans mon sein.
Jovial et mélancolique,
Ah! vieux thème du carnaval,
Où le rire aux larmes réplique,
Que ton charme m'a fait de mal !
(注1)カナレット 十八世紀はじめのイタリアの画家、アントニオ カナレットのことであろう。
VARIATIONS SUR LE CARNAVAL DE VENISE 訳詩 庄野 健
MAR/2009