「聖夜」には特別な何かが起こる。詩人にとっては、あのベツレヘムの夜に輝いた星が、時を超えて夜空を再び照らす夜だ。この一夜を、家族とともに過ごすために家路を急ぐ人びとも絶えた暗い街路。ひっそりとたたずむ聖母マリア像。降りつむ雪からおさなごを守るかのように頬をよせるやさしい姿。詩人の耳には、救い主の生誕を祝う羊飼いの歌すら聞こえている。
四行四節、わずか十六行の短い詩だが、ゴーチエの魔法のペンは、ベツレヘムの一夜を十九世紀パリの暗い街路に現前させるかのように鮮やかだ。
夜空は暗く、地には雪
鐘の音、カリヨンの祝いの音!
おさなごは産まれたまいし
おさなごの愛らしき頬に寄す御母マリアの顔
NOEL
Le ciel est noir, la terre est blanche;
- Cloches, carillonnez gaîment!
Jésus est né; - la Vierge penche
Sur lui son visage charmant.
Pas de courtines festonnées
Pour préserver l'enfant du froid;
Rien que les toiles d'araignées
Qui pendent des poutres du toit.
Il tremble sur la paille fraîche,
Ce cher petit enfant Jésus,
Et pour l'échauffer dans sa crèche
L'âne et le boeuf soufflent dessus.
La neige au chaume coud ses franges,
Mais sur le toit s'ouvre le ciel
Et, tout en blanc, le choeur des anges
Chante aux bergers : << Noël! Noël! >>
注1) 花づな飾り 聖母マリアは白い百合の花を象徴とし、聖母像は花づなで飾られる。
注2) 秣桶、驢馬と牡牛 馬小屋で産まれたイエスは秣桶に寝かされた。その生誕を地上で見守ったのは驢馬と牡牛だった。
NOEL 訳詩 庄野 健
JAN/2012