「白」への賛辞を、白鳥、雪、氷などのイメージに託して表現した、極めて技巧的な作品。北方の地、古ラインに住むという白鳥の乙女に始まり、氷の白さ、雪の純白、そして、白い素肌へと転じ、ガラス、白銀、さらには地中海岸の大理石。変幻極まりないイメージの精緻にして美しい言葉の魔法が繰り広げられる。技巧を誇示するための作品とも見えるが、その完璧な美しさは技巧を越えて崇高ですらある。
原詩は非常に技巧的な表現が多用されている。私にもっとフランス語の能力があればとため息をつくばかりだ。
白い首《こうべ》をすらりと伸ばし
古ライン河の白鳥姫が
水の岸辺を歌って遊ぶ
遠い昔の北国語《きたぐにがた》り
羽根の薄衣《うすぎぬ》肩から落とし
腕さしのべる枝に掛け
輝くような玉《ぎょく》の肌
雪の羽毛《はね》よりなお白く
SYMPHONIE EN BLANC MAJEUR
De leur col blanc courbant les lignes,
On voit dans les contes du Nord,
Sur le vieux Rhin, des femmes-cygnes
Nager en chantant près du bord.
Ou, suspendant à quelque branche
Le plumage qui les revât,
Faire luire leur peau plus blanche
Que la neige de leur duvet.
De ces femmes il en est une,
Qui chez nous descend quelquefois,
Blanche comme le clair de lune
Sur les glaciers dans les cieux froids;
Conviant la vue enivráe
De sa boráale fraîcheur
A des rágals de chair nacráe,
A des dábauches de blancheur!
Son sein, neige mouláe en globe,
Contre les camálias blancs,
Et le blanc satin de sa robe
Soutient des combats insolents.
Dans ces grandes batailles blanches,
Satins et fleurs ont le dessous,
Et, sans demander leurs revanches,
Jaunissent comme des jaloux.
Sur les blancheurs de son ápaule,
Paros au grain áblouissant,
Comme dans une nuit du pôle,
Un givre invisible descend.
De quel mica de neige vierge,
De quelle moelle de roseau,
De quelle hostie et de quel cierge
A-t-on fait le blanc de sa peau?
A-t-on pris la goutte lactáe
Tachant l'azur du ciel d'hiver,
Le lis à la pulpe argentáe,
La blanche ácume de la mer
Le marbre blanc, chair froide et pâle,
Où vivent les divinitás;
L'argent mat, la laiteuse opale
Qu'irisent de vagues clartás;
L'ivoire, où ses mains ont des ailes,
Et, comme des papillons blancs,
Sur la pointe des notes frâles
Suspendent leurs baisers tremblants;
L'hermine vierge de souillure,
Qui, pour abriter leurs frissons,
Ouate de sa blanche fourrure
Les ápaules et les blasons;
Le vif-argent aux fleurs fantasques
Dont les vitraux sont ramagás;
Les blanches dentelles des vasques,
Pleurs de l'ondine en l'air figás;
L'aubápine de mai qui plie
Sous les blancs frimas de ses fleurs;
L'albâtre où la málancolie
Aime à retrouver ses pâleurs;
Le duvet blanc de la colombe,
Neigeant sur les toits du manoir,
Et la stalactite qui tombe,
Larme blanche de l'antre noir?
Des Groenlands et des Norvèges
Vient-elle avec Sáraphita ?
Est-ce la Madone des neiges,
Un sphinx blanc que 1'hiver sculpta,
Sphinx enterrá par l'avalanche,
Gardien des glaciers átoilás,
Et qui, sous sa poitrine blanche,
Cache de blancs secrets gelás ?
Sous la glace où calme il repose,
Oh! qui pourra fondre ce coeur!
Oh! qui pourra mettre un ton rose
Dans cette implacable blancheur!
注1) 白貂皮(アーミン) 白貂の純白の毛皮は、王侯貴族や貴婦人の冬の装いとして珍重された。また、アーミンは紋章の基本的な地色の一つでもある。この両方の意味があるため、「肩を覆い、紋章を囲む」と表現されている。
注2) 水銀ガラス 銀色のガラス器。二重に吹いたガラスの隙間に銀色の色をつけたもので、初期には水銀が使われたため、この名がある。現在では水銀が使われることはなく、単に銀ガラス(Silvered Glass)と呼ばれる。
注3) セラフィタ Sáraphita. バルザック「セラフィタ」に登場する男女両性の人物のことか。セラフィタはノルウェイの城に住む。
SYMPHONIE EN BLANC MAJEUR 訳詩 庄野 健
APR/2013