七宝螺鈿集 V

I. 汎神論のマドリガル

II. 変奏曲 ヴェネチアのカーニバル

III. ノエル

IV. 亡き子のおもちゃ

V. 女の詩

VI. 交響曲 白の長調

VII. 古強者

 美しいヌードへの讃歌。女性の身体の魅力を、古代ギリシャのビーナスの誕生に始まり、ロマン派、新古典主義などの裸体画に順次なぞらえていくという趣向。貝殻に乗ったビーナスのモチーフや、アングルのグランオダリスク、おそらくはドラクロアの白靴下の女を思わせる情景が次々と現れる。最後の場面である白いレースをかぶせた弔いの情景もドラクロア的なところがある。

 原詩は非常に技巧的な表現が多用されている。現代の露骨なヌード写真と比べれば回りくどいかもしれないが、当時としては大胆な表現だったのだろう。

LE POËME DE LA FEMME 女の詩

  パロスの大理石

ある日のこと、夢見るやさしい恋人に
おのが秘宝を見せるため
女は詩を詠むことを思いついた
その美しい肢体の詩を

さ気高くも勝ち誇る
高貴な儀式さながらに
スペインの王女と見紛うばかり
真紅のベロアのひだをまとい

 

続きは、「七宝螺鈿集抄」 Kindleストアで配信中


LE POËME DE LA FEMME
MARBRE DE PAROS

Un jour, au doux rêveur qui l'aime,
En train de montrer ses trésors,
Elle voulut lire un poëme,
Le poëme de son beau corps.

D'abord, superbe et triomphante
Elle vint en grand apparat,
Traînant avec des airs d'infante
Un flot de velours nacarat:

Telle qu'au rebord de sa loge
Elle brille aux Italiens,
Ecoutant passer son éloge
Dans les chants des musiciens.

Ensuite, en sa verve d'artiste,
Laissant tomber l'épais velours,
Dans un nuage de batiste
Elle ébaucha ses fiers contours.

Glissant de l'épaule à la hanche,
La chemise aux plis nonchalants,
Comme une tourterelle blanche
Vint s'abattre sur ses pieds blancs.

Pour Apelle ou pour Cléomène,
Elle semblait, marbre de chair,
En Vénus Anadyomène
Poser nue au bord de la mer.

De grosses perles de Venise
Roulaient au lieu de gouttes d'eau,
Grains laiteux qu'un rayon irise,
Sur le frais satin de sa peau.

Oh! quelles ravissantes choses,
Dans sa divine nudité,
Avec les strophes de ses poses,
Chantait cet hymne de beauté!

Comme les flots baisant le sable
Sous la lune aux tremblants rayons,
Sa grâce était intarissable
En molles ondulations.

Mais bientôt, lasse d'art antique,
De Phidias et de Vénus,
Dans une autre stance plastique
Elle groupe ses charmes nus.

Sur un tapis de Cachemire,
C'est la sultane du sérail,
Riant au miroir qui l'admire
Avec un rire de corail;

La Géorgienne indolente,
Avec son souple narguilhé,
Etalant sa hanche opulente,
Un pied sous l'autre replié.

Et comme l'odalisque d'Ingres,
De ses reins cambrant les rondeurs
En dépit des vertus malingres,
En dépit des maigres pudeurs!

Paresseuse odalisque, arrière!
Voici le tableau dans son jour,
Le diamant dans sa lumière ;
Voici la beauté dans l'amour!

Sa tête penche et se renverse
Haletante, dressant les seins,
Aux bras du rêve qui la berce,
Elle tombe sur ses coussins.

Ses paupières battent des ailes
Sur leurs globes d'argent bruni,
Et l'on voit monter ses prunelles
Dans la nacre de l'infini.

D'un linceul de point d'Angleterre
Que l'on recouvre sa beauté :
L'extase l'a prise à la terre;
Elle est morte de volupté !

Que les violettes de Parme,
Au lieu des tristes fleurs des morts
Où chaque perle est une larme,
Pleurent en bouquets sur son corps!

Et que mollement on la pose
Sur son lit, tombeau blanc et doux,
Où le poète, à la nuit close,
Ira prier à deux genoux.


注1) アペレス、クレメネオス  それぞれ、古代ギリシャの画家、彫刻家。いずれもビーナスの作品を残したと伝えられている。アペレスは、ボッチチェリの作品「ビーナス誕生」で名高い、貝殻に乗ったビーナスのモチーフを最初に描いたといわれている。
注2) ペイディアス(フェイディアス)  古代ギリシャの建築家、彫刻家。パルテノン神殿は彼の手になる。彫刻家としては「円盤投げ」で知られている。
注3) 新しき時代の絵画  原文は "Voici le tableau dans son jour(これこそ彼女の時代の絵画)"であり、彼女とはこの詩の主人公の女性。この詩は、美しいヌードを古代ギリシャとロマン派の絵画になぞらえていて、この女性と同時代、すなわち十九世紀の絵画いう意味。これに続く数節の描写は、ドラクロアの「白靴下の女」を思わせる。
注4) イギリスレース(point d'Angleterre)  イギリスレースとは、実際にはブリュッセル産の高価なボビンレース。1662年に英国がブリュッセル産のレースを贅沢品として輸入を禁止した際に、密輸したブリュッセルレースをイギリスレースと称したことに由来する。ボビンレースは花柄を主体とした繊細な模様を特徴とする、高度な技術と長い制作時間を要する手編みレースである。

LE POËME DE LA FEMME  訳詩 庄野 健

MAR/2013