[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7] [8][9][10] [11]
Dokuwo kurawaba sara made   Доку-о кураваба сара мадэ
  Если уж съел немного отравы - ешь всю тарелку

  Семь бед - один ответ

     доку   яд, отрава

     курау -> кураваба   прост. есть, жрать -> если съел

     сара   тарелка

     мадэ   до

     Примечание
  • Одно из значений пословицы: "Если съел немного отравленной еды и не умер, то смело продолжай есть дальше".
  • Другое значение: "Даже ошибочно начатые дела следует выполнять тщательно и доводить до конца?".

Dokuwo motte dokuwo seisu   Доку-о моттэ доку-о сэйсу
  [Отравившись] ядом, лечись этим ядом

  Клин клином вышибают

  Подобное лечится подобным

     доку   яд; отрава

     моттэ   зд. по причине

     сейсуру -> сэйсу   зд. сдерживать; обуздывать

Dongurino seikurabe   Донгури-но сэйкурабэ
  Состязание желудей в их размере

  Как две капли воды

  Один чёрт

     донгури   жёлуди

     сэй   размер

     курабэ   состязание

Nai sodewa furenu   Най содэ-ва фурэну
  Если нет [длинного] рукава, то им и не взмахнёшь

  На нет и суда нет

     содэ   рукав

     фурэру -> фурэну   качаться -> не качнуться

Nakittsurani hachi   Накиццура-ни хати
  Оса на плачущего

  Пришла беда - отворяй ворота

  Беда не ходит одна

     наки[ц]цура   плачущее лицо

     хати   оса; пчела

     Примечания
  • Поговорка описывает ситуацию, когда за одной неприятностью следует другая. Собственно слова: "плач", "лицо" и "оса?" имеют здесь второстепенное значение.
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

Nawa taiwo arawasu   На-ва тай-о аравасу
  Имя говорит о предмете [и человеке]

  По шерсти и кличка

     на   имя; название

     тай   [человеческое] тело; предмет; форма

     аравасу   выражать; обозначать

Namabyouhouwa kegano moto   Намабё:хо:-ва кэга-но мото
  Недостаточное знание приносит вред

     нама   сырой; недостаточно обработанный

     хё:хо: -> бё:хо:   уст. военное искусство

     намабё:хо:   неумелая тактика

     кэга   рана; ушиб; ошибка

     мото   причина; источник

Narauyori nareyo   Нарау-ёри нарэ ё
  Практический опыт лучше [теоретического] обучения
    Навык мастера ставит

     нарау   учиться

     нарэ   практический опыт

Nikumarekko yoni habakaru   Никумарэкко ё-ни хабакару
  Нелюбимые дети хорошо устраиваются в жизни
       никумарэкко   нелюбимый ребенок
       ё   мир; вселенная
       хабакару   зд. распространяться [вширь]
       Примечания
  • Смысл пословицы заключается в том, что нелюбимые дети безразлично и более объективно относятся к мнению о себе со стороны других людей. Они не стремятся угодить другим и добиваются больших успехов в жизни.
  • По-видимому, только в этой поговорке слово хабакару имеет значение, отличающееся от его обычного значения стесняться.
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

Nekoni katsuobushi   Нэко-ни кацуобуси
  Что кошке - рыбу [дать стеречь]
    Пусти козла в огород
       нэко   кот, кошка
       кацуобуси   сушёный тунец

[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7] [8][9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.