[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7] [8][9] [10][11]
Mago nimo ishoo   Маго-ни-мо исё:
  Хоть и конюх, [а какой] костюм!

  Одежда красит человека

     маго   погонщик; конюх

     исё:   костюм

Mateba kairono hiyori ari   Матэба каиро-но хиёри ари
  Подождёшь, и будет погода для морского путешествия

  Будет и на нашей улице праздник

  Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко

     мацу -> матэба   ждать -> если ждать

     каиро   морской путь

     хиёри   погода

     Примечание
  • Смысл пословицы в том, что, набравшись терпения, можно дождаться удачного момента для решения любой проблемы.

Mitsugono tamashii hyaku made   Мицуго-но тамасий хяку мадэ
  Душа трёхлетнего ребенка [остается неизменной] до ста лет

  Каков в колыбельку, таков и в могилку

     мицуго   трёхлетний ребёнок

     тамасий   душа; дух

     хяку   сто

Yasumonogaino zeni ushinai   Ясумоногай-но дзэниусинай
  [Пустая] трата денег на покупку дешевых вещей

     ясумоногай   покупка дешевой вещи

     дзэни   мелкие деньги; мелочь

     усинау -> усинай   терять; лишаться -> потеря

     Примечание
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

Yabuwo tsutsuite hebiwo dasu   Ябу-о цуцуйтэ хэби-о дасу
  Пошевелив кусты, вызвать появление [потревоженной] змеи

  Накликать на себя беду

  Разбудить спящего льва

     ябу   заросли, чаща

     цуцуку -> цуцуйте   зд. растолкать, расшевелить -> расшевелив

     хэби   змея

     дасу   зд. вызвать появление

Yudan taiteki   Юдан тайтэки
  Потеря бдительности - большая опасность

     юдан   невнимательность, неосторожность

     тайтэки   злейший враг

     Примечания
  • Для японских поговорок характерно осуждение не только преступников (напр., воров) но и их жертв, так как часто преступления провоцируются небрежностью последних. Поговорка может характеризовать ситуацию, в которой кто-либо ограблен по причине своей беспечности.
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

Yowarimeni tatarime   Ёваримэ-ни татаримэ
  Удар судьбы на уставшего человека
    Беда за бедой

     ёваримэ   глаза (лицо) ослабленного, уставшего человека

     татаримэ   глаза проклятого (зд. судьбой) человека

Ruiwa tomowo yobu   Руй-ва томо-о ёбу
  Сходные вещи зовут друг друга

     руй   вид, сорт; зд. подобные вещи

     томо   друг, товарищ

     ёбу   звать

     Примечание
  • Пословица выражает известную восточную мудрость: "Сходные вещи притягивают друг друга". Она относится и к людям, и к природным явлениям вообще.

Ron yori shooko   Рон ёри сё:ко
  Факты сильнее рассуждений
    Факты - упрямая вещь
       рон   рассуждения; теоретические доказательства
       сё:ко   свидетельство; факт

     Примечание
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

Warau kadoniwa fuku kitaru   Варау кадо-ни-ва фуку китару
  [Там, где] смех, туда приходят счастье и благополучие
       варау   смеяться
       кадо   ворота; вход
       фуку   благополучие; счастье
       китару   приходить; происходить

     Примечание
  • В других вариантах этой поговорки вместо слова "ворота" используются слова "дом" или "место".

[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7] [8][9] [10][11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.