Маго-ни-мо исё: | ||
Хоть и конюх, [а какой] костюм! | ||
Одежда красит человека | ||
маго | погонщик; конюх | |
исё: | костюм |
Матэба каиро-но хиёри ари | ||
Подождёшь, и будет погода для морского путешествия | ||
Будет и на нашей улице праздник | ||
Не всё ненастье, проглянет и красно солнышко | ||
мацу -> матэба | ждать -> если ждать | |
каиро | морской путь | |
хиёри | погода | |
Примечание
|
Мицуго-но тамасий хяку мадэ | ||
Душа трёхлетнего ребенка [остается неизменной] до ста лет | ||
Каков в колыбельку, таков и в могилку | ||
мицуго | трёхлетний ребёнок | |
тамасий | душа; дух | |
хяку | сто |
Ясумоногай-но дзэниусинай | ||
[Пустая] трата денег на покупку дешевых вещей | ||
ясумоногай | покупка дешевой вещи | |
дзэни | мелкие деньги; мелочь | |
усинау -> усинай | терять; лишаться -> потеря | |
Примечание
|
Ябу-о цуцуйтэ хэби-о дасу | ||
Пошевелив кусты, вызвать появление [потревоженной] змеи | ||
Накликать на себя беду | ||
Разбудить спящего льва | ||
ябу | заросли, чаща | |
цуцуку -> цуцуйте | зд. растолкать, расшевелить -> расшевелив | |
хэби | змея | |
дасу | зд. вызвать появление |
Юдан тайтэки | ||
Потеря бдительности - большая опасность | ||
юдан | невнимательность, неосторожность | |
тайтэки | злейший враг | |
Примечания
|
Ёваримэ-ни татаримэ | ||
Удар судьбы на уставшего человека | ||
Беда за бедой | ||
ёваримэ | глаза (лицо) ослабленного, уставшего человека | |
татаримэ | глаза проклятого (зд. судьбой) человека |
Руй-ва томо-о ёбу | ||
Сходные вещи зовут друг друга | ||
руй | вид, сорт; зд. подобные вещи | |
томо | друг, товарищ | |
ёбу | звать | |
Примечание
|
Рон ёри сё:ко | ||
Факты сильнее рассуждений | ||
Факты - упрямая вещь | ||
рон | рассуждения; теоретические доказательства | |
сё:ко | свидетельство; факт | |
Примечание
|
Варау кадо-ни-ва фуку китару | ||
[Там, где] смех, туда приходят счастье и благополучие | ||
варау | смеяться | |
кадо | ворота; вход | |
фуку | благополучие; счастье | |
китару | приходить; происходить | |
Примечание
|
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.