Кои-но ямай-ни кусури наси | ||
Нет лекарства от болезни любви | ||
Болезнь любви неизлечима (А.С.Пушкин) | ||
кои | любовь | |
ямай | болезнь | |
кусури | лекарство; средство |
Ко:ин я-но готоси | ||
Как стрела времени | ||
Время летит! | ||
ко:ин | кн. время | |
я | стрела | |
готоси | кн. как; то же самое, что; словно |
Го:-ни иттэва го:-ни ситагаэ | ||
Если пришёл в деревню, то подчиняйся её порядкам | ||
В чужой монастырь со своим уставом не суйся | ||
го: | деревня, село | |
иру -> иттэва | кн. входить; вступать -> если вошёл | |
ситагау -> ситагаэ | следовать чему; подчиняться -> подчиняйся |
Ко:бо:-ва фудэ-о эрабадзу | ||
Кобо не выбирал кисти | ||
Ко:бо: | Кобо Дайси (имя) | |
фудэ | кисть (для письма или рисования) | |
эрабу -> эрабадзу | выбирать -> не выбирать | |
Примечания
|
Ко:бо:-мо фудэ-но аямари | ||
И у Кобо были описки | ||
И на старуху бывает проруха | ||
Ко:бо: | Кобо Дайси (имя) | |
фудэ | кисть | |
аямари | ошибка; зд. описка |
Кокэцу-ни ирадзумба кодзи-о эдзу | ||
Невозможно поймать тигрёнка, не войдя в логово тигра | ||
Волков бояться - в лес не ходить | ||
Бояться несчастья, и счастья не видать | ||
кокэцу | идиом. риск (букв. логово тигра) | |
иру -> ирадзу -> ирадзумба | войти -> не войти -> если не войти | |
кодзи | тигрёнок | |
эру -> эдзу | получать; завоёвывать -> не получать |
Коробану саки-но цуэ | ||
Посох [для прощупывания дороги], чтобы не упасть | ||
На всякий случай | ||
Не зная броду, не суйся в воду! | ||
коробу -> коробану | падать -> не падать | |
саки | впереди | |
цуэ | палка, посох | |
Примечание
|
Сайгэцу хито-о матадзу | ||
Время не ждёт человека | ||
Время не ждёт | ||
сайгэцу | время; годы | |
хито | человек | |
мацу -> матадзу | ждать -> кн. не ждать |
Сакиндзурэба хито-о сэйсу | ||
Если [кто-либо] приходит первым, то он командует [отставшими] | ||
Кто первый палку взял, тот и капрал | ||
сакиндзуру -> сакиндзурэба | опережать -> если опередить | |
хито | человек; люди | |
сэйсуру -> сэйсу | кн. управлять |
Сару-мо ки-кара отиру | ||
И обезьяна падает с дерева | ||
Конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | ||
сару | обезьяна | |
ки | дерево | |
отиру | упасть, свалиться |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.