[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7] [8][9][10] [11]
Nouaru takawa tsumewo kakusu   Но: ару така-ва цумэ-о какусу
  Опытный ястреб [всегда] прячет свои когти

     но:   способности

     така   сокол; ястреб

     цумэ   зд. когти

     какусу   прятать; скрывать

Nodomoto sugireba atsusawo wasureru   Нодомото сугирэба ацуса-о васурэру
  Проглотил, и жжение [во рту] забывается

     нодомото   горло

     суги -> сугирэба   миновать; проходить -> если пройдено

     ацуса   жара; ощущение жары

     васурэру   забывать

     Примечания
  • Пословица может описывать различные ситуации:
    • Необходимость преодоления временных неприятных ощущений
    • Забывчивость людей о сделанном для них добром деле
    • Забывчивость людей о прошлом печальном опыте
  • Входит в состав "Эдо Ироха Карута".

Hayaimono gachi   Хаяймоно гати
  Кто раньше [начал, тот] побеждает

  Кто первее, тот правее

  Кто рано встает, тому бог дает

     хаяй   ранний; быстрый

     моно   человек

     кати -> гати   победа; успех

Hitsuyouwa hatsumeino haha   Хицуё:-ва хацумэй-но хаха
  Необходимость - мать изобретений

  Нужда научит

     хицуё:   необходимость

     хацумэй   изобретение; одаренность

     хаха   мать

Hitono furi mite waga furi naose   Хито-но фури митэ вага фури наосэ
  Посмотрев на других людей, исправляем [что-либо] у себя

  Дурак учится на своих ошибках, а умный - на чужих

     хито   человек; люди

     фури   внешний вид; облик

     миру -> митэ   увидеть -> увидев

     вага   наш; мой

     наосу -> наосэ   исправлять; изменять; излечивать

Hitowo norowaba ana futatsu   Хито-о нороваба ана футацу
  Если проклял человека, две ямы [возникло]

  Не рой другому яму, сам в нее попадешь

  Кто копает яму, тот упадет в нее (Еккл. 10, 8. Ср. Пс. 7, 16; 9, 16 и др.)

     хито   человек; люди

     нороу -> нороваба   проклинать -> если проклинать

     ана   отверстие; яма (в т.ч. для могилы)

     футацу   два, две

Fukusui bon ni kaerazu   Фукусуй бон-ни каэрадзу
  Пролитую воду не вернёшь на поднос

  Что [с воза] упало, то пропало

     фукусуй   пролитая вода

     бон   поднос

     каэру -> каэрадзу   возвращать -> не возвращать

Butani shinju   Бута-ни синдзю
  Свинье жемчуг
    Метать бисер перед свиньями
    Не бросайте жемчуга вашего пред свиньями (Мат. 7, 6)

     бута   свинья

     синдзю   жемчуг

Pew wa ken yorimo tsuyoshi   Пэн-ва кэн-ёри-мо цуёси
  Перо сильнее меча
       пэн   перо (от англ. pen)
       кэн   меч
       цуёй -> цуёси   сильный; смелый

Makanu tanewa haenu   Макану танэ-ва хаэну
  Не посеянные семяна не прорастают
    Что посеешь, то и пожнешь
    Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
       маку -> макану   сеять -> не сеять
       танэ   семена
       хаэру -> хаэну   расти -> не расти

[Kotowaza 1] [2][3] [4][5] [6][7] [8][9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.