[Kotowaza 1] [2][3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]
Onino inumani sentaku   Они-но инума-ни сэнтаку
  Заниматься стиркой, пока нет чертей

  Без кота мышам раздолье

     они   чёрт, дьявол

     иру -> ину   находиться -> не находиться, отсутствовать

     ма   промежуток; время; перерыв

     сэнтаку   стирка; тж. встряска; развлечение

     Примечание
  • В отличие от русского чёрта, японский чёрт (дьявол) более опасен. Он, например, может проглотить человека. Поэтому только в его отсутствие можно спокойно заниматься делами.

Oboreru monowa warawomo tsukamu   Оборэру моно-ва вара-о-мо цукаму
  Утопающие хватаются и за соломинку

     оборэру   тонуть

     моно   человек

     вара   солома

     цукаму   хватать

Omoitattaga kichijitsu   Омоитатта-га китидзицу
  [День, в который] задумал дело - счастливый день [для его начала]

  Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

     омоитацу -> омоитатта   задумать -> задумал; задуманное

     китидзицу   счастливый день

Owari yokereba subete yoshi   Овари ёкэрэба субэтэ ёси
  Хорошо кончилось - всё хорошо

  Добрый конец всему делу венец

  Хорошо то, что хорошо кончается

     овари   конец

     ёку -> ёкэрэба   хорошо -> если хорошо

     субэтэ   все, всё; полностью, целиком

     ёси   хорошо

Kazega fukeba okeyaga moukaru   Кадзэ-га фукэба окэя-га мо:кару
  Ветер дует, бондарю прибыль

     кадзэ   ветер

     фуку -> фукэба   дуть -> если дует

     окэя   бондарь

     мо:кару   получать прибыль; наживаться

    Примечание.
    Поговорка имеет следующее объяснение:
  1. Ветер поднимает с земли песок.
  2. Песок попадает людям в глаза, и они слепнут.
  3. Слепые становятся бродячими певцами.
  4. Певцы приобретают сямисэн (струнный инструмент).
  5. Для изготовления сямисэна используется кошачья кожа.
  6. Количество кошек уменьшается, и появляются мыши.
  7. Мыши прогрызают бочки.
  8. У бондарей появляется много заказов, и они становятся богаче.

Kateba kangun   Катэба кангун
  Победителя [считают] государственным воином

  Сила закон ломит

     кацу -> катэба   побеждать -> если победил

     кангун   ист. государственная армия

     Примечание
  • Полный текст пословицы:
    Катэба кангун, макэрэба дзокугун
    что переводится как:
    Победителя считают государственным воином, а проигравшего - бандитом

Gaden insui   Гадэн инсуй
  Проведение воды на свое поле

  Грести под себя

  Лить воду на свою мельницу

     гадэн   свое поле

     инсуй   проведение воды; орошение

Kaneno kiremega enno kireme   Канэ-но кирэмэ-га эн-но кирэмэ
  Исчезновение денег - исчезновение друзей

     канэ   деньги

     кирэмэ   разрыв; трещина; пауза

     эн   связь; отношения

Kafukuwa azanaeru nawano gotoshi   Кафуку-ва адзанаэру нава-но готоси
  Счастье и несчастье - как скрученная верёвка
    За весельем горесть ходит по пятам
       кафуку   несчастье и счастье; упадок и процветание
       адзанаэру   скручиваться
       нава   верёвка; канат
       готоси   кн. как

Kabeni mimi ari shooji ni me ari   Кабэ-ни мими ари сё:дзи-ни мэ ари
  На стенах - уши, а на сёдзи - глаза
    И стены имеют уши
       кабэ   стена
       мими   ухо
       ару -> ари   быть, иметься
       сё:дзи   сёдзи (раздвижные перегородки в японском доме)
       мэ   глаза

[Kotowaza 1] [2][3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.