[Kotowaza 1] [2][3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]
Kawaisa amatte nikusa hyakubai   Кавайса аматтэ никуса хякубай
  Много любви - много ненависти

  От любви до ненависти один шаг

  Милые бранятся - только тешатся

     каваий -> кавайса   прил. милый -> любовь

     амару -> аматтэ   быть в избытке

     никуй -> никуса   ненавистный -> ненависть

     хякубай   сто раз

Kan'nin' bukurono oga kireru   Каннин букуро-но о-га кирэру
  У мешка терпения порвалась завязка

  Терпение лопнуло

     каннин   терпение

     фукуро -> букуро   мешок; сумка

     о   шнур; завязка

     кирэру   зд. рваться

Kyuuso nekowo kamu   Кю:со нэко-о каму
  Загнанная крыса бросается на кошку

     кю:со   кн. загнанная мышь, загнанная крыса

     нэко   кот; кошка

     каму   кусать

Kyou nashiurukotowo asumade nobasuna   Кё: насиуру кото-о асу мадэ нобасу на
  Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

     кё:   сегодня

     насу -> насиуру   завершать, делать -> уст. мочь сделать

     кото   дело

     асу   завтра

     мадэ   до

     нобасу   зд. откладывать, отсрочивать

Kin'ben wa seikouno haha   Кимбэн-ва сэйко:-но хаха
  Усердие - мать успеха

  Терпенье и труд все перетрут

  Без труда не выловишь и рыбку из пруда

     кимбэн   усердие, трудолюбие

     сэйко:   успех, достижения

     хаха   мать

Kuchiwa wazawaino moto   Кути-ва вадзавай-но мото
  Рот - источник несчастий

  Язык мой - враг мой

  Слово - серебро, а молчанье - золото

     кути   рот

     вадзавай   несчастье; бедствие

     мото   источник, причина

     Примечание
  • Пословица имеет понятный смысл: "Следует быть осторожным в своих высказываниях".
  • Аналогичные пословицы:
    Кути-ва вадзавай-но мон.
    Кути-ва вадзавай-но кадо.
    "Рот - ворота несчастий"

Kuwa rakuno tane   Ку-ва раку-но танэ
  Страдания (усилия) - источник радости

     ку   1) страдания, мучения 2) старания, усилия

     раку   удобство, приятность; лёгкость

     танэ   семена; причина

     Примечания
  • Полный вариант пословицы:
    Раку-ва ку-но танэ, ку-ва раку-но танэ
  • Слово ку употребляется также в выражении:
    Корэ-ва ку-мо най кото да - Это не составит [мне] труда

Kurushii tokino kamidanomi   Курусий токи-но камиданоми
  Молитва к богам в тяжёлые времена
    Пока гром не грянет, мужик не перекрестится

     курусий   мучительный, тяжёлый

     токи   время

     камиданоми   обращение к богу (с просьбой), молитва

Kunshi hyouhensu   Кунси хё:хэнсу
  Мудрец изменяет своё мнение (верность)
    Мудрец тот, кто быстро исправляет свои ошибки
    Никогда не говори "никогда"
    А Я говорю вам: не клянись вовсе... (Мат. 5, 34)
       кунси   благородный, благоразумный, мудрый человек
       хё:хэн   1) внезапная перемена 2) измена, нарушение верности

     Примечания
  • Существует также эквивалентный вариант пословицы:
    Кунси-ва хё:хэнсу
    "Мудрец изменяет своё мнение"
  • Обычно этой пословице дается "мягкая" трактовка: "Мудрец исправляет свои ошибки".

Gesuno atojian   Гэсу-но атодзиан
  Запоздалые размышления дурака
    [Мужик] задним умом крепок
       гэсу   бран. низкий человек; дурак
       ато   после
       сиан -> дзиан   размышление, обдумывание

[Kotowaza 1] [2][3][4] [5][6] [7][8] [9][10] [11]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - Japanese proverbs selection; comments; general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - Russian proverbs selection; translation; comments.