|
Атама какуситэ сири какусадзу |
|
|
| Спрятав голову, выставил зад | |||
| Страусиная политика | |||
| атама | голова | ||
| какусу -> какуситэ | закрыть; спрятать -> спрятав | ||
| сири | зад; ягодицы | ||
| какусу -> какусадзу | спрятать -> не спрятать | ||
В Японии поведение, описанное в поговорке, приписывается не страусу, а фазану, который, испугавшись, прячет голову в кустах. |
|||
|
Самбэн маваттэ табако-ни cиё: |
|
|
| Три раза обойдем, тогда и перекурим | |||
| самбэн | три раза | ||
| мавару -> маваттэ | вращаться; обходить -> обойдя | ||
| табако-ни сиё: | курить | ||
Старые японские города состояли из легко воспламеняющихся деревянных построек. Опасность возникновения пожаров была велика, поэтому, специальная группа людей обходила улицы и проверяла, всё ли в порядке. Этим людям и приписывается данная поговорка. Она утверждает, что расслабиться можно лишь после того, как несколько раз всё перепроверил. Хотя, по нашему мнению, в таких условиях вообще не следует курить... |
|||
|
Кийтэ гокураку митэ дзигоку |
|
|
| Послушаешь - рай, увидишь - ад | |||
| Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | |||
| Хорошо там, где нас нет | |||
| кику -> кийтэ | слышать -> услышав | ||
| гокураку | рай; блаженство | ||
| миру -> митэ | посмотреть; видеть -> увидев | ||
| дзигоку | ад | ||
|
Юдан тайтэки |
|
|
| Неосторожность - злейший враг | |||
| юдан | невнимательность, неосторожность | ||
| тайтэки | злейший враг | ||
Для японских поговорок характерно осуждение не только преступников (например, воров) но и их жертв, так как часто преступления провоцируются небрежностью последних. Поговорка может характеризовать ситуацию, в которой кто-либо ограблен по причине своей беспечности. |
|||
|
Мэ-но уэ-но танкобу |
|
|
| Шишка над глазом | |||
| Глаза мозолить | |||
| Бельмо на глазу | |||
| мэ | глаза; глаз | ||
| уэ | поверх; над | ||
| танкобу | разг. жировик | ||
Под "шишкой" подразумевается не только, нечто, мешающее смотреть, но и раздражающее своим присутствием. Часто поговоркой описывают раздражающую опеку отца, свекрови и т.д. |
|||
|
Ми-кара дэта саби |
|
|
| Проступившая ржавчина | |||
| Сам виноват | |||
| Поделом тебе! | |||
| ми | сам; тело | ||
| дэру -> дэта | выходить; возникать -> возник[ший] | ||
| саби | ржавчина | ||
Авторы поговорки считали что ржавчина (а в большей степени тусклая пленка окисла на поверхности металла) - результат не внешних воздействий, а проявление внутренних свойств, окончательный результат процессов, протекавших внутри предмета. Поговорка может характеризовать что-то запущенное, например, провал на экзамене и т.п. из-за отсутствия регулярных занятий. |
|||
|
Сирану-га хотокэ |
|
|
| Не знающий [счастлив как] будда | |||
| Кто меньше знает, тот лучше спит | |||
| Во многой мудрости много печали (Еккл. 1, 18) | |||
| сиру -> сирану | знать -> не знать | ||
| хотокэ | будда | ||
Пословица имеет смысл: "Счастлив как будда тот, кто не ведает о печальных событиях". Пословица не имеет явно выраженного осуждающего значения, однако доля иронии в ней присутствует. |
|||
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.