![]() |
Ину-мо арукэба бо:-ни атару |
![]() |
|
![]() |
И собака если пойдет, то ей достанется палка | ||
ину | собака | ||
аруку -> арукэба | идти -> если идти | ||
бо: | палка; шест; кол | ||
атару | попадать в; удараться об | ||
"Идущая собака" это - человек, занятый активной деятельностью. "Палка" трактуется двояко: и как неприятности, и как достижения. Пословица имеет два значения: |
![]() |
Рон-ёри сё:ко |
![]() |
|
![]() |
Факты [убедительнее] рассуждений | ||
С фактами не спорят | |||
Легко сказать, да нелегко доказать | |||
рон | рассуждения | ||
сё:ко | свидетельства; улики; факты |
![]() |
Хана-ёри данго |
![]() |
|
![]() |
Чем цветы сакуры - лепешки! | ||
Соловья баснями не кормят | |||
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок | |||
хана | цветы (обычно подразумеваются цветы сакуры) | ||
данго | рисовая лепёшка | ||
Цветение сакуры - событие для всей Японии. С ним связан праздник "Ханами". Народ выезжает в места цветения сакуры и, располагаясь под цветущими деревьями, устраивает небольшой обед и любуется на осыпающиеся цветы. |
![]() |
Никумарэкко ё-ни хабакару |
![]() |
|
![]() |
Нелюбимые дети прочно стоят на ногах | ||
никумарэкко | нелюбимый, непослушный ребёнок | ||
ё | мир | ||
хабакару | зд. разрастаться; господствовать | ||
Смысл пословицы в том, что нелюбимые дети, "хулиганы", безразлично и более объективно относятся к мнению о себе со стороны других людей. Они не стремятся угодить другим и добиваются больших успехов в жизни. |
![]() |
Хонэоридзон-но кутабирэмо:кэ |
![]() |
|
![]() |
[От стольких] трудов лишь усталость в награду | ||
Всё пошло прахом | |||
Коту (псу) под хвост | |||
хонэоридзон | напрасный труд | ||
кутабирэ | усталость, утомление | ||
мо:кэ | прибыль, доход |
![]() |
Хэ-о хиттэ сири цубомэ |
![]() |
|
![]() |
Испортив воздух, стараться что-то исправить | ||
Слово не воробей, вылетит - не поймаешь | |||
хэ | вульг. газы | ||
хику -> хиттэ | зд. выпускать | ||
сири | прост. зад | ||
цубомэ[ру] | сужать; сжимать |
![]() |
Тосиёри-но хиямидзу |
![]() |
|
![]() |
Холодная вода для старика | ||
Седина в голову, бес в ребро | |||
тосиёри | пожилой человек; старик | ||
хиямидзу | холодная (питьевая) вода | ||
Речь идет о пожилых людях, которые переоценивают свои силы и ведут себя, как молодые. В данном случае - пьют очень холодную воду. |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.