| Ину-мо арукэба бо:-ни атару |
|
||
| И собака если пойдет, то ей достанется палка | |||
| ину | собака | ||
| аруку -> арукэба | идти -> если идти | ||
| бо: | палка; шест; кол | ||
| атару | попадать в; удараться об | ||
"Идущая собака" это - человек, занятый активной деятельностью. "Палка" трактуется двояко: и как неприятности, и как достижения. Пословица имеет два значения: |
|||
| Рон-ёри сё:ко |
|
||
| Факты [убедительнее] рассуждений | |||
| С фактами не спорят | |||
| Легко сказать, да нелегко доказать | |||
| рон | рассуждения | ||
| сё:ко | свидетельства; улики; факты | ||
| Хана-ёри данго |
|
||
| Чем цветы сакуры - лепешки! | |||
| Соловья баснями не кормят | |||
| Путь к сердцу мужчины лежит через желудок | |||
| хана | цветы (обычно подразумеваются цветы сакуры) | ||
| данго | рисовая лепёшка | ||
Цветение сакуры - событие для всей Японии. С ним связан праздник "Ханами". Народ выезжает в места цветения сакуры и, располагаясь под цветущими деревьями, устраивает небольшой обед и любуется на осыпающиеся цветы. |
|||
|
|
Никумарэкко ё-ни хабакару |
|
|
| Нелюбимые дети прочно стоят на ногах | |||
| никумарэкко | нелюбимый, непослушный ребёнок | ||
| ё | мир | ||
| хабакару | зд. разрастаться; господствовать | ||
Смысл пословицы в том, что нелюбимые дети, "хулиганы", безразлично и более объективно относятся к мнению о себе со стороны других людей. Они не стремятся угодить другим и добиваются больших успехов в жизни. |
|||
|
|
Хонэоридзон-но кутабирэмо:кэ |
|
|
| [От стольких] трудов лишь усталость в награду | |||
| Всё пошло прахом | |||
| Коту (псу) под хвост | |||
| хонэоридзон | напрасный труд | ||
| кутабирэ | усталость, утомление | ||
| мо:кэ | прибыль, доход | ||
|
|
Хэ-о хиттэ сири цубомэ |
|
|
| Испортив воздух, стараться что-то исправить | |||
| Слово не воробей, вылетит - не поймаешь | |||
| хэ | вульг. газы | ||
| хику -> хиттэ | зд. выпускать | ||
| сири | прост. зад | ||
| цубомэ[ру] | сужать; сжимать | ||
|
|
Тосиёри-но хиямидзу |
|
|
| Холодная вода для старика | |||
| Седина в голову, бес в ребро | |||
| тосиёри | пожилой человек; старик | ||
| хиямидзу | холодная (питьевая) вода | ||
Речь идет о пожилых людях, которые переоценивают свои силы и ведут себя, как молодые. В данном случае - пьют очень холодную воду. |
|||
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.