|
|
Тири-мо цуморэба яма-то нару |
|
|
| Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами | |||
| Капля камень точит | |||
| С миру по нитке - бедному рубаха | |||
| тири | пылинка; пыль; мусор | ||
| цумору -> цуморэба | накапливаться -> если накопятся | ||
| яма | гора | ||
| нару | становиться; превращаться | ||
Древняя восточная пословица. Имеет положительную окраску. В ней речь идет не о чистоте, а о достижении больших результатов небольшими усилиями и настойчивостью. |
|||
|
|
Ритиги моно-но кодакусан |
|
|
| У честных людей много детей | |||
| ритигимоно | человек долга; честный человек | ||
| ко | ребёнок | ||
| такусан -> дакусан | много | ||
Двусмысленная поговорка. С одной стороны, много детей - это хорошо, с другой стороны - детей трудно прокормить и, поэтому, такие люди часто живут в бедности и заботах о детях. |
|||
|
|
Нусубито-но хирунэ |
|
|
| Дневной отдых вора | |||
| В тихом омуте черти водятся | |||
| нусубито | вор | ||
| хиру | полдень; обед | ||
| нэ | сон | ||
Не следует доверяться незнакомому человеку, имеющему, даже, безобидный или расслабленный вид. Неизвестно, что у него на уме. |
|||
|
|
Рури-мо хари-мо тэрасэба хикару |
|
|
| И изумруд, и хрусталь [одинаково] сияют, если их подсветить | |||
| Не всё то золото, что блестит | |||
| рури | изумруд | ||
| хари | хрусталь | ||
| тэрасу -> терасэба | освещать -> если осветить | ||
| хикару | сиять, блестеть; сверкать | ||
Пословица имеет несколько значений: |
|||
|
|
Ойтэ-ва ко-ни ситагаи |
|
|
| Когда состарятся, подчиняются детям | |||
| оиру -> ойтэ-ва | стареть -> если состарился | ||
| ко | ребенок | ||
| ситагаи | следовать; подчиняться | ||
Поговорка возникла еще во времена патриархальной Японии, и, можно считать, что в большей мере она относится к состарившимся матерям. |
|||
|
|
Варэнабэ-ни тодзибута |
|
|
| Залатанная крышка к старой кастрюле | |||
| Два сапога - пара | |||
| варэнабэ | сломанная кастрюля, сковорода | ||
| тодзибута | залатанная крышка | ||
Даже для вещи, которая выглядит никому не нужной, можно найти пару. Иллюстрируя эту поговорку, обычно упоминают о браках между старыми или непривлекательными людьми. |
|||
|
|
Каттай-но каса урами |
|
|
| Зависть прокажённого к сифилитику | |||
| Хорошо там, где нас нет | |||
| каттай | прост. проказа | ||
| каса | прост. сифилис | ||
| урами | обида; злоба; зависть | ||
Проказа и сифилис - два опасных заболевания. Однако прокажённых тщательно изолируют от общества, тогда как сифилитиков - не всегда. Отсюда и поговорка. |
|||
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.