![]() |
Раку арэба ку ари |
![]() |
|
![]() |
Если [сейчас] радость, то [потом] будет и печаль | ||
За весельем горесть ходит по пятам | |||
раку | удобство, приятность, лёгкость | ||
ку | страдания, мучения | ||
Существует и обратная поговорка: |
![]() |
Мури-га то:рэба до:ри-га хиккому |
![]() |
|
![]() |
Где правит грубая сила, оттуда уходит разум | ||
Сила есть, ума не надо | |||
мури | нелогичность; принуждение | ||
то:ру -> то:рэба | если проходит; если соответствует | ||
до:ри | разумные основания; правота | ||
хиккому | отступать; отходить; уходить |
![]() |
Усо-кара дэта макото |
![]() |
|
![]() |
Правда, проступившая сквозь ложь | ||
усо | ложь | ||
дэру -> дэта | выходить; происходить -> произошёл | ||
макото | искренность; правда; действительность | ||
Речь идет об истине, проявившейся несмотря на обман: через жесты, шутки, оговорки, либо в другой форме. |
![]() |
Имо-но ниэта-мо го-дзондзинай |
![]() |
|
![]() |
[Она] даже не может определить, сварился ли батат | ||
имо | сладкий картофель; батат | ||
ниэру -> ниэта | свариться -> сварился | ||
дзондиру -> го-дзондзинай | знать -> не соизволить знать | ||
Речь идет о девушке, настолько изнеженной и далекой от домашнего труда, что она не может даже отличить несварившийся батат от сварившегося. |
![]() |
Нодомото сугирэба ацуса васурэру |
![]() |
|
![]() |
Проглотил, и жжение [во рту] забывается | ||
нодомото | горло | ||
суги -> сугирэба | миновать; проходить -> если пройдено | ||
ацуса | жара; ощущение жары | ||
васурэру | забывать | ||
Пословица может описывать ситуации, когда: |
![]() |
Они-ни канабо: |
![]() |
|
![]() |
Дать чёрту лом [в руки] | ||
они | чёрт; дьявол | ||
канабо: | металлический прут; лом | ||
Чёрт (дьявол, демон) пришёл в японский фольклор из буддийской мифологии. Он сам по себе обладает дьявольской силой, а если получает в руки железный шест, то становится еще сильнее. |
![]() |
Кусай моно-ни фута-о суру |
![]() |
|
![]() |
Прикрыть дурно пахнущие вещи | ||
Замять [грязное] дело | |||
кусай | плохо пахнущий; вонючий | ||
моно | вещь; предмет | ||
фута -> фута-о суру | крышка -> накрыть; сокрыть | ||
В переносном смысле речь идет о ситуации, когда вместо борьбы со злом пытаются скрыть факты его проявления. Поговоркой часто характеризуют грязные политические дела. |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.