Don McLean
Vincent(Starry,starry night)
American Pie
以前にドン マクリーンのビンセント(Vincent)を訳したときに、アメリカンパイ(American Pie)のことをコラージュ風の詩と書いたことがある。コラージュというのは比喩と寓意、暗喩に満ちているもので、そのうえ、ドン マクリーンの詩は韻を踏んだり、語呂合わせが散りばめられていたりするので、翻訳は一筋縄ではいかない。調べてみると、American Pieの寓意を解説した記事はweb上のあちこちにあるようだ。
しかし、これは何を指しているのだろうとか、出典はなにか、などということにとらわれると "Bye, bye Miss American Pie" といった軽快な言葉の遊びが台無しになってしまう。まして、この詩は "Long long time ago"で始まる、失われたものへのおとぎ話なのだ。それならば、僕は詩としての翻訳に重きを置くことにしよう。
A long, long time ago, I can still remember
How that music used to make me smile, and
I knew if I had my chance that I could make those people dance and
Maybe they'd be happy for a while,
But February made me shiver with every paper I delivered,
Bad news on the door step,
I couldn't take one more step,
I can't remember if I cried when I read about his widowed bride,
But something touched me deep inside, the day, the music, died.
So...
ずっとずっと以前のことだ、いまも覚えているよ
音楽を聞くと楽しくなって
そして、この僕が人々を踊りだしたいような気持ちにさせて
ほんの少しの間でいいから、幸せな思いに誘うことができたらって考えたこと
だけど二月は僕を凍てつかせる
あの日の新聞配達
ドアステップに投げ込もうとしたとき、悲しい記事に僕の足は凍りついてしまった
泣いたのかどうかも覚えていない
未亡人になってしまった彼の花嫁
何かが僕の心の奥をぎゅっと掴んだ
あの日、音楽は、死んだのだ
そして、
Bye, bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levy but the levy was dry, and
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye,
Singin this will be the day that I die, this will be the day that I die.
バイバイ、ミス アメリカンパイ
僕は徴兵所に向かってシェヴィを走らせたけど、軍隊ってのは酒が飲めない
仲間たちは
今日で俺はおしまいだ、これで俺はおだぶつだって歌いながら
ウイスキーやライ酒を飲んだくれていたのに
Did you write the book of love and do you have faith in God above,
If the bible tells you so, and
Do you believe in rock n' roll,
Can music save your mortal soul and
Can you teach me how to dance real slow?
Well I know that you're in love with him 'cause I saw you dancin in the gym,
You both kicked off your shoes and I dig those rhythm and blues.
I was a lonely teenage bronkin buck with a pink carnation and a pick up truck,
But I knew I was out of luck, the day, the music, died.
I started singin...
君は愛についての本を書いたか?
そして、天なる神を信じているか?
聖書にそう書いてあって、それから君がロックンロールを信じているなら
音楽は君の死すべき魂を救ってくれるだろうか?
本当のスローダンスを僕に教えてくれるかい?
僕は知っているよ、君があいつに恋してるってこと
君たちが靴を脱ぎ捨てて体育館で踊っているのを見たんだもの
あのリズムアンドブルースは大好きだった
僕はピンクのカーネーションを胸に挿してピックアップトラックに乗った
孤独で性悪なティーンエイジャーだった
僕にはわかっていた、僕には運がなくて
あの日、音楽は死んだんだ
僕は歌うことを始めた、
Bye, bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levy but the levy was dry, and
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye,
Singin this will be the day that I die, this will be the day that I die.
バイバイ、ミス アメリカンパイ
僕は徴兵所に向かってシェヴィを走らせたけど、軍隊ってのは酒が飲めない
仲間たちは
今日で俺はおしまいだ、これで俺はおだぶつだって歌いながら
ウイスキーやライ酒を飲んだくれていたのに
Now for ten years we've been on our own and moss grows fat on a rollin stone,
But that's not how it used to be,
When the jester sang for the king and queen in a coat he borrowed from James Dean and
A voice that came from you and me, oh and
While the king was looking down, the jester stole his thorny crown,
The courtroom was adjourned, no verdict was returned, and
While Lenon read a book on Marx, the quartet practiced in the park, and
We sang dirges in the dark, the day, the music, died.
We were singin...
僕たちにも十年が過ぎ、転がる石には苔が厚く生えてしまった
昔はそうじゃなかった
あの道化師がジェームズ・ディーンから借りたウインドブレーカーを着て
王さまとお妃さまのために歌ったころは
そして、君や僕も歌っていたころは
王さまがうつむいた隙に道化師が茨の冠を盗み
法廷は散会したが評決は出なかった
そして、レノンがマルクスを読み、四人は公園で演奏し
僕たちは夕闇の中で挽歌を歌った
あの日、音楽は死んだのだ
僕たちは歌いつづけた、
Bye, bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levy but the levy was dry, and
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye,
Singin this will be the day that I die, this will be the day that I die.
バイバイ、ミス アメリカンパイ
僕は徴兵所に向かってシェヴィを走らせたけど、軍隊ってのは酒が飲めない
仲間たちは
今日で俺はおしまいだ、これで俺はおだぶつだって歌いながら
ウイスキーやライ酒を飲んだくれていたのに
Helter Skelter in a summer swelter,
The birds flew off with a fallout shelter, eight miles high and fallin fast,
Its the land that falled on the grass
The players tried for a forward pass with the jester on the sidelines in a cast,
Now the half-time air was sweet perfume while the sergeants played a marching tune,
We all got up to dance but we never got the chance
As the players tried to take the field the marching band refused to yield,
Do you recall what was revealed, the day, the music, died.
We started singin...
うだるような夏の椿事、鳥たちが核シェルターごと落ちてきた
8マイルの高みからまっしぐらに
着地は芝生の上
選手たちはサイドラインの道化師にフォワードパスを一発で通そうとする
軍楽隊が行進曲を演奏するハーフタイムの空気は甘い香水でいっぱい
僕たちはダンスしたかったんだけれど、チャンスはなかった
選手たちはフィールドを占領しようとするし、軍楽隊も譲らない
憶えているだろう、あの日、音楽は死んだのだ
僕たちは歌いはじめた
Bye, bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levy but the levy was dry, and
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye,
Singin this will be the day that I die, this will be the day that I die.
バイバイ、ミス アメリカンパイ
僕は徴兵所に向かってシェヴィを走らせたけど、軍隊ってのは酒が飲めない
仲間たちは
今日で俺はおしまいだ、これで俺はおだぶつだって歌いながら
ウイスキーやライ酒を飲んだくれていたのに
Oh and there we were all in one place,
A generation lost in space with no time left to start again,
So come on, Jack be nimble, Jack be quick,
Jack Flash sat on a candle stick because fire is the devils only friend, oh and
As I watched him on the stage, my hands were clenched in fists of rage,
No angel born in hell could break that satan's spell and
As the flames climbed high into the night to light the sacrificial rite,
I saw satan laughing with delight, the day, the music, died.
He was singin...
僕たちは大勢でひとつところに集まっていた
いるべき場所を失くした世代には、やり直す時間は残されていない
さあおいで、ジャック 早く、急いで ジャック
蝋燭の上にジャック・フラッシュが座った
なぜなら炎は悪魔の唯一の友だから
ステージに立つ彼を見た時、僕は両手に怒りの拳を握りしめた
地獄で産まれた天使には悪魔の呪文は破れない
炎が夜空に高く燃え上がり、生贄の儀式を照らしだす
悪魔が楽しげに笑うのが見えた
あの日、音楽は死んだのだ
彼は歌い続けた、
Bye, bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levy but the levy was dry, and
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye,
Singin this will be the day that I die, this will be the day that I die.
I met a girl who sang the blues and I asked her for some happy news
But she just smiled and turned away,
I went down to the sacred store where I'd heard the music years before,
But the man there said the music wouldn't play and
In the streets the children screamed, the lovers cried, and the poets dreamed but not a word was spoken,
The church bells all were broken and the three men I admire most,
The Father, Son, and the Holy Ghost,
They caught the last train for the coast, the day, the music, died,
And they were singin...
ぼくはブルースを歌う少女に会った
なにか良いニュースはないかいって訊ねたけれど
彼女はにっこりしただけでそっぽを向いてしまった
ぼくはずっと以前に音楽を聴いたことのある神聖な店へと行った
しかし、そこにいた男が音楽はやってないと言った
通りでは子供たちが騒いでいる
恋人たちが泣く、詩人は夢見はするが押し黙ったまま
教会の鐘はことごとく破れ
僕がもっとも尊敬する三人、すなわち、父と子と精霊は
海岸地方へと最終列車で行ってしまった
あの日、音楽は死んだのだ
彼らは歌い続けた、
Bye, bye Miss American Pie,
Drove my Chevy to the levy but the levy was dry, and
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye,
Singin this will be the day that I die, this will be the day that I die.
バイバイ、ミス アメリカンパイ
僕は徴兵所に向かってシェヴィを走らせたけど、軍隊ってのは酒が飲めない
仲間たちは
今日で俺はおしまいだ、これで俺はおだぶつだって歌いながら
ウイスキーやライ酒を飲んだくれていたのに
They were singin... Bye, bye Miss American Pie
Drove my Chevy to the levy but the levy was dry
Them good ol' boys were drinkin whiskey and rye
Singin this will be the day that I die.
彼らは歌う、
バイバイ、ミス アメリカンパイ
僕は徴兵所に向かってシェヴィを走らせたけど、軍隊ってのは酒が飲めない
仲間たちは
今日で俺はおしまいだ、これで俺はおだぶつだって歌いながら
ウイスキーやライ酒を飲んだくれていたのに
American Pie 訳詩 庄野 健
(注1) Miss American Pie Mr. Apple Pie America(典型的なアメリカ人)をもじった言葉だろうか
(注2) 新聞配達 かつて、新聞配達は中学生、高校生のアルバイトだった。「新聞少年」なる言葉を耳にしなくなって久しい
(注3) Chevy Chevrolet(General Motorsの車、シボレー)のこと
(注4) 徴兵所(levy) "levee"(堤防)とも聞こえるが、Chevy, levyと音を合わせて徴兵、軍隊の意としたほうが、酒、飲んだくれの仲間と意味が続くように思う。Don Mcleanの詩は、こういった音合わせや韻を踏むことが多い
"levee"(堤防)とするなら、こんな訳だろうか
「川辺で一騒ぎしようとシェヴィを走らせたけど
川は干上がっていた
仲間たちは
今日で俺はおしまいだ、これで俺はおだぶつだって歌いながら
ウイスキーやライ酒を飲んだくれていた」
(注5) 愛についての本(the book of love) 聖書という意味かもしれない
(注6) 体育館で踊って(dancin in the gym) 高校生のダンスパーティ
(注7) ピンクのカーネーション(pink carnation) ガールフレンドを誘いに行って、振られたということだろう
(注8) 転がる石(rollin stone) ローリングストーンズ、またはボブ・ディランの"Like a Rolin' Stone"
(注9) 四人組(the quartet) レノンが関係した四人組といえばビートルズであろう。マルクスを読むということなので、LenonではなくてLenin(レーニン)でも良さそうだが、"quartet"(四人)とつながらなくなる
(注10) うだるような夏の椿事(Helter Skelter in a summer swelter) この後のシェルター(shelter)とも語呂合わせしている
(注11) 神聖な店(sacred store) ゴスペルを歌う教会か
JUL/2008