ビンセント

Don McLean

Vincent(Starry,starry night)

American Pie

 もうずっと以前のことになるが、ドン マクリーンという人が American Pieという曲をヒットさせたことがあった。American Pieという曲は、コラージュ風のちょっと不思議な歌詞にすてきなメロディーの、それはそれはビッグヒットだった。でも、その裏面にVincent(Starry, starry night)という美しい曲がカップリングされていたことは、あまり知られていないと思う。

 裏面といってもCD世代の人にはわからないかもしれない。当時は直径20cmくらいのシングル盤(EP盤、ドーナツ盤とも言った)というアナログディスクがあって、表裏に、それぞれ数分の音楽が収録できた。表面はヒットを狙う曲で、裏面はというと、ヒットしそうにない曲がおまけのように入っていた。

 Vincentというのは無論、ビンセント ファン ゴッホのことだ。冒頭の"Starry, starry night"は、あの美しい「星月夜」のことだろうか。それとも、最後の夜、ひとり野をさまようゴッホの姿を歌ったものなのだろうか。Vincentの歌詞がきちんと韻を踏んであることからわかるように、ドン マクリーンという人は文学青年っぽい詩を書く人のようだ。ビンセントも、ゴッホへの思いと、失われたものへの哀惜に満ちていながら、同時に絵画的な色彩と表現がとても美しい。

Vincent(Starry, starry night)

Starry, starry night.
Paint your palette blue and grey,
Look out on a summer's day,
With eyes that know the darkness in my soul.
Shadows on the hills,
Sketch the trees and the daffodils,
Catch the breeze and the winter chills,
In colors on the snowy linen land.

星降る夜
パレットの中には青と灰色
夏の陽差しに輝く瞳は
僕の心の闇を見通す
丘にかかる影
緑の糸杉、白い水仙
やさしい風、冷たい冬
キャンバスを埋めつくす色

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.

君の声が聞こえる気がする
心を病む君
救いを求める心
君の声は誰にも聞こえなかった
誰にもわからなかった
でも今は、みんなにも聞こえるかもしれない

Starry, starry night.
Flaming flowers that brightly blaze,
Swirling clouds in violet haze,
Reflect in Vincent's eyes of China blue.
Colors changing hue, morning field of amber grain,
Weathered faces lined in pain,
Are soothed beneath the artist's loving hand.

星降る夜
燃え上がるような向日葵
渦巻く雲、紫の靄
青磁のように深い君の瞳
うつろう色、琥珀に実る麦畑の朝
苦痛に刻まれた顔は老人さながら
君になら癒せるはずだった

Now I understand what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they did not know how.
Perhaps they'll listen now.

君の声が聞こえる気がする
心を病む君
救いを求める心
君の声は誰にも聞こえなかった
誰にもわからなかった
でも今は、みんなにも聞こえるかもしれない

For they could not love you,
But still your love was true.
And when no hope was left in sight
On that starry, starry night,
You took your life, as lovers often do.
But I could have told you, Vincent,
This world was never meant for one
As beautiful as you.

誰も君を理解しなかったけれど
君の心は真実だった
すべての望みが絶たれたのは
美しい星降る夜
希望を奪われた恋人たちのように
君は行ってしまった
だけど僕は思う
この世界に生きるには
君は純粋すぎた

Starry, starry night.
Portraits hung in empty halls,
Frameless head on nameless walls,
With eyes that watch the world and can't forget.
Like the strangers that you've met,
The ragged men in the ragged clothes,
The silver thorn of bloody rose,
Lie crushed and broken on the virgin snow.

星降る夜
空っぽの部屋にぽつんとかかる肖像
何も無い壁のむき出しのキャンバス
その眼はすべてを見とおし心に刻む
君が出会ったという異邦人のように
薄汚れた服の疲れ果てた人々のように
真赤な薔薇の銀の棘は
真白な雪の上に無残に散った

Now I think I know what you tried to say to me,
How you suffered for your sanity,
How you tried to set them free.
They would not listen, they're not listening still.
Perhaps they never will.

君の声が聞こえる気がする
心を病む君
救いを求める心
君の声は誰にも聞こえなかった
今も誰にもわからない
永遠に誰にも聞こえないかもしれない

Vincent(Starry, starry night)  訳詩 庄野 健

APR/2003