Mainly written in Japanese / teksto chefe japane

男の娘詩集

男の娘詩集タイトル写真


女装の詩 [Poemo de virinvestigho]

Chiuj viroj chiam povas esti
Teneretaj per sin ine vesti

スカート スースー そのうち慣れる
お化粧下手でも いつかこなれる
理想へ続く まっすぐなレール
女装をすれば 優しくなれる

Chiuj viroj povas esti
Mildaj per sin ine vesti

解題

この詩をすべての女装者に捧げます。女装をする人、女装に興味を持つ人であれば自由に引用していただいてかまいません。

心に不安と期待が入り混じる中で、人に見えないところで少しずつ努力を積み重ねながら、理想の自分へと一歩一歩近づいていく様子を詠いました。美人さんにも、そうでない人にも、すべての人にこの詩を愛していただきたいので、「女装をすれば」に続く句は「綺麗になれる」ではなく「優しくなれる」にしました。少しずつでも理想に近づきながら、自分に対する自信が身に付いてくると、心に余裕が生まれて優しい気持ちが持てるようになり、その後を追うように外見も綺麗になっていくのです。また、女装をすることで単に女性のように優しくなるというだけではなく、無駄毛の処理やお化粧を毎日強いられている女性の苦労を身を以って知ることで、世の中の女性に対してもう少し優しく接してあげることが出来るようになるという意味も込めています。

すべての女装者や男の娘たちが、この詩を見るたびに不安と期待に満ちていた初心の頃を思い出して、優しい気持ちになってくれたら、そしてこれから男の娘になりたいと思っている人には、一歩踏み出す勇気を与えて後押しすることが出来たら、どんなにかいいだろうと思っています。

ローマ字部分はエスペラント語で、冒頭は強弱五歩格(トロカイック・ペンタメーター)、末尾は強弱四歩格(トロカイック・テトラメーター)で、それぞれ「〜esti」で脚韻を踏んでいます。冒頭部分の意味は「すべての男性はいつでも女装をすることで優しくなれる」、末尾部分の意味もほとんど同じで「すべての男性は女装をすることで優しくなれる」です。teneraもmildaも「やさしい」という意味ですが、teneraは「心やさしい」「愛情のこもった」、mildaは「温和な」「穏やかな」というニュアンスの違いがあります。日本語部分は七五調風にして、「〜なれる」で脚韻を踏んでいます。お好みに合わせて冒頭2行のみ、日本語部分4行のみ、末尾2行のみの引用でもかまいません。

2010.06.06


替え歌

"El" es una chica que esta siempre de moda
(♪この頃はやりの男の娘〜)
Con sus firmes gluteos es encantadora
(♪お尻の小さな男の娘〜)
Fijate en mi honey
(♪こっちを向いてよ ハニ〜)
Solamente porque, solamente porque si.
(♪だってなんだか だってだってなんだもん)

解題

テレビアニメ『キューティーハニー』の主題歌は、南米地域ではジェシカ・トレドという歌手がスペイン語版の歌詞でカバーしています。冒頭のella「彼女」をel「彼」に変えただけです。

2010.06.30


替え歌

Ganz ohne "Knäbchen" geht die Chose nicht
(♪おーとこの娘がいなーけりゃー)
Ganz ohne Sonne blüht die Rose nicht
(♪おー、この世の華もーなしー)

解題

原詩はエンメリッヒ・カールマンのオペレッタ『チャールダーシュの女王』の中に出てくる歌詞で、以下の通りです。

Ganz ohne Weiber geht die Chose nicht
(女がいなけりゃ物事が進まない)
Ganz ohne Sonne blüht die Rose nicht
(太陽がなけりゃバラは咲かない)

Weiber「女」をKnäbchen「男の娘」に替えただけです。Knäbchenについては『☆9記念基調エッセイ』をご覧ください。替え歌版の日本語訳は、メロディーに合わせて歌いやすいように意訳してあります。原詩は脚韻を踏んでいますが、訳詞のほうは苦し紛れの頭韻もどきにしてあります。是非覚えて、鼻歌で歌ってみてください。通勤・通学の電車の中とかで歌えば、注目間違いなしです!(白い目で……)

2010.09.04


『男の娘☆9』に捧げる詩 [Okaze de Knanjo*9]

『男の娘☆9』に捧げる詩 [Okaze de Knanjo*9]

2010.09.05


時代は男の娘 [Otokonoko en nia epoko]

La neceso de l' epoko
Estas la Otokonoko.
La miraklo de la kreo!
En la mondo l' rara feo!
Jes, mi devas nun konfesi,
Ke mi volas rin karesi.
Do, la tiel charma ino
Devas esti ne knabino!

嗚呼、男の娘は時代の要請
奇跡の産物、稀代の妖精
今こそ明かそう心の証し
可愛いあの子の彼氏になれかし
こんなに綺麗で可愛いあの子が
女の子であるはずがない!

2010.09.08


電車男の娘 [Trajno-knanjo]

Unu tagon en la trajno plena
Sidis shi kun charmo bonmiena.
Vestighinte per verdeta jupo,
Shi amindis kiel eta pupo.
Kiam, sed, mi gapis shin kun amo,
Trovis shian pomon de Adamo.
Pravas, ke beletis shi, sen miro,
Char shi estis shminkighinta viro!

ある日 満員電車の中で
彼女は可愛く座ってた
薄い緑のスカート穿いて
人形みたいに愛らしい
思わずポカンと見惚れていたら
喉にポコンと仏様
可愛いはずだよ そりゃそうだ
化粧の下は男だもん!

解題

実体験を元にした詩です。電車は満員ではありませんでしたし、お人形さんのようなロリータ・ファッションでもありませんでしたが、ほぼ実話に沿った内容です。ある夏の夜の会社帰りの電車の中、ふと前の座席に座っている女性を見ると、スマートな感じで、なかなか魅力的でした。質素な薄緑色のワンピース姿で、アクセサリーもほとんど付けておらず、とても清楚で品の良い感じでした。しかし、女の子にしてはどこか違和感があり、どことなく不安げに首をかしげて、目が横に泳ぎがちでした。そんなところも含めて可愛らしいと思ってよく見ると、手の甲が骨ばっていて、僅かですが喉仏もありました。そこで合点が行きました。なるほど綺麗なわけです。その人は男の娘だったのです。普段から女装で生活している人だと思います。

2010.09.09


格言:コスプレ撮影

Bela foto venas de l' fotito.
Acha foto iras de l' fotisto.

綺麗な写真はモデルのお陰。
失敗するのはカメコのせい。

2010.09.04


夜のざわ計画

夜を徹してルンルン気分で、
飲んで遊んで雑談三昧。
ワイワイ騒いで、化粧も映える。
いつまでも、可愛いままでいてください。

解題

2009年5月23日(土)深夜〜翌朝にかけて開催された『夜のざわ計画』について詠んだものです。私が活動を始めたのは2010年からなので、このイベントには参加していないのですが、2010年9月26日(日)に開催された『計画0x0E』に参加した後、知人から『夜のざわ計画』での写真を見せてもらったので、それに刺激されて出来た詩です。以下のように、イベント名を織り込んであります。

よ るをてっして
る んるんきぶんで
の んであそんで
ざ つだんざんまい
わ いわいさわいで
け しょうもはえる
い つまでも
か わいいままでいて
く ださい

2010.09.29


Mia Cunderul(in)o(愛しのツンデレラ)

Kial faris vi cuncune,
Dum l' aliaj estis kune?
Nin neniu vidis tute.
Ne silentu tiel mute.

Nun vi faras deredere,
Kaj vi dolchas malmodere.
Dum nur vi kaj mi 'stas sole,
Vi karesas min memvole.

Chu vi traktas min cundere:
L' amo viamaniere?
Mi akceptas vin sincere:
L' amo miamaniere!

解題

ツンデレの恋人を詠った詩です。これは必ずしも男の娘に限った話ではないので、ここではツンデレっ子を男の子でも女の子でもお好きなほうで解釈して読んでいただいてけっこうです。ツンデレというと、攻撃的で何かと突っかかってくるタイプがお馴染みですが、ここでは二人だけのとき以外は冷たくとりすましてしまうタイプの子を詠っています。

cunder/o
1. Tipo de karaktero, de kiu agas malghentile kun devigita trankvileco kaj traktas sian amaton malvarme por kashi sian amon al li au shi kaj honton pri tio, sed ighas dolcha kaj indulgema subite sub certaj cirkonstancoj, ekz. dum tie estas nur du.
2. Tiu, kiu havas tian karakteron. = cunderul(in)o.

2010.10.01


La fulma anonco: shanghhomo interseksa
(電撃発表:性別チェンジマン)

Estis belulino sen riprocho
Adjutanto Shiima kun virvocho.
Pensis mi, ke shli 'stus viro, kiu
'Stus shanghita al virin' de iu.
Sed, bedaure, ti' 'sits halucino:
Sen malbeno shi 'stis vere ino...

解題

スーパー戦隊シリーズ第9作目『電撃戦隊チェンジマン』を○学生のときに観ていました。敵方の副官シーマは長身でとても美人な女性の姿でしたが、男性の声をしていました。当時の私は、男性が女装して演じているのだと思って、妙に憧れを感じていました。そして放映終盤に、呪いか何かがとけて元の女性に戻る場面があって、ちょっとがっかりしたというほろ苦い思い出があります。

直訳: 『非の打ちどころのない美人の副官シーマは男性の声をしていました。この人は男性で、誰かに女性に変えられたのだと思っていました。でも残念ながら、それは幻想でした。呪いがとけると、彼女は実は女性だったのです。』

今でもチェンジマンがいちばん好きかな。『ゴーストバスターズ』や『スタートレックIII』など、当時のハリウッド映画の影響をまともに受けてはいましたが、悪役のデザインや造形技術が飛躍的に向上しましたし、各人の生い立ちがしっかり描かれていたのも良かったです。

2010.11.13


Batalskadroj virinkolore
(選べま戦隊:イロイロアルンジャー)

Ni elektu la koloron,
kiu logas sian koron!
Rozkoloro estas mia!
Rugho, bluo estas viaj!
Mi ne shatas rughon gajan,
Tamen rughon samurajan!
Pensas mi, ke bluo hela
Pli ol bluo estas bela!
Al mi plachas tera flavo,
Superelektrona flavo,
kaj sovaghegdraka flavo,
Tamen ne karea flavo!
Kaj trovighas ankau blanko,
kiun volas mi sen manko.
Chu l' alian ni bezonas?
Kaj flamdiarghento bonas.
Nun, pri kio mi parolas?
Kiujn membrojn ni ja rolas?
Pri kostumoj en la kadro
de la famaj Batalskadroj!

解題

スーパー戦隊シリーズの女性メンバーのスーツの色にまつわる詩です。これだけだと女の子を題材にしているみたいに聞こえますが、戦隊ごっこで遊ぶときに女性メンバーをやりたがる男の子がいる場面を思い浮かべてご鑑賞ください。

概訳: 『心惹かれる色を選ぼう! 桃色は僕だ! 赤や青は君らだ! 派手な赤は好きじゃないけど、侍の赤はいいね! 僕の思うに、青より水色のほうが綺麗だな! 地球の黄色、超電子の黄色、暴れるドラゴンの黄色は気に入ってるけど、カレーの黄色は嫌だな! あと白もあるね、これも欠かせないよ。他にも必要かな? 炎の神の銀色もいいな。え、何の話かって? どの役をやるかだよ。スーツの話だよ、戦隊の!』

なんとなく思いつくままにダラダラと作ったので、いろいろとグダグだなところの多いダメ詩になりました。特に黄色の部分は四行続けてflavo「黄色」で終わらせるという酷いことになっていますが、いろいろな戦隊名を織り込みたかったので、こんなところが限界です。

2010.11.13


Estas mi otokonoko(そんな僕は男の娘)

Estas mi otokonoko(そんな僕は男の娘)

『男の娘☆10』の開催に併せて発表した男の娘詩の集大成です。

2011.03.26


Knaboj, estu ambiciaj kun ambivalenco
(少年よ腿肢を抱け)

Vi vestighu per jupeto
kun striita kalsoneto.
Logu min per amprovoko;
estu vi otokonoko!

解題

「ミニスカートに縞パンはいて、僕を誘惑してごらん。君は男の娘におなりなさい」

上の『そんな僕は男の娘』の各連と同じ形式のパロディとして片手間に作ったものです。昼間の仕事中にこんな詩を考えるなんて、我ながら紳士だと思います。これまでに作った中で、いちばんエッチな詩かも(笑

2011.04.16


Mi penis omaghi dankon al vi
(君に感謝を捧げるべく苦心した)

Pro l' manko de l' shveloj sur via bustcentro,
Ho, dankon pro l' shvelo sub via pubventro!
Ol chiuj knabinoj pli charme, vi belas,
Logante min ame, kaj mia pens' shvelas!

解題

上の詩よりもさらにエッチで恥ずかしい詩です。内容を知りたければエスペラントを学んで解読してみてください……と言っても誰も学ばないでしょうから、以下に解説します。

概訳すると「胸の中央に(二つの)ふくらみがないことを、ああ、感謝します、お腹の下にふくらみがあることを。君はどの少女よりも魅力的で美しく、僕を魅了し、そして僕の思いもふくらむ」という感じです。

訳を読んでも内容にエッチな含みがあることは明らかですが、単語にも細工があります。1行目のmankoは「欠如」、2行目のdankonは「ありがとう」という意味ですが、それぞれあらぬ語を連想させることは日本のエスペラント学習者の間でよく取り沙汰されます。これを下世話な無駄話に終わらせずに、めくるめく男の娘の詩へと昇華させた点は評価されてしかるべき……かな? まあ、日本でだけ通用する地口ですね。

さらにもう一つ、最後の部分でふくらむのがkoro「心」ではなくpenso「思い」であるという点も察していただけるかしら? 題名のほうも、動詞penisと次の語の先頭の母音をつなげると、同じ語が浮き出す仕組みです。とっても紳士……。

詩形はアンフィブラキック・テトラメーター(弱強弱四歩格)です。

2011.05.06


La regiono absoluta
(絶対領域)

Sub vi staras par' da turoj,
Naskigitaj el eburoj,
Kaj perfektas en strukturo,
Per la kreo de l' naturo.

En longshtrumpoj kushas kruroj,
Sub jupeto dikfemuroj.
Kun la sento de plezuro,
Nun vi charmas sen mezuro!

解題

概訳すると「君の下に立つ一対の塔は、象牙から生み出され、完璧なる構造は、自然の創造による。長靴下の中に脚があり、ミニスカートの下に太ももがある。嬉しい気持ちとともに、今の君ははかり知れず魅力的」という感じです。

「絶対領域」とは、ミニスカートに膝上丈の長い靴下をはいた時にわずかに覗いて見える太ももの部分を指します。通常は女の子の萌え要素として語られるファッションなわけですが、女装少年の絶対領域もまた格別です(よね?)。特に男性の場合、脚がゴツゴツしていたり、除毛の跡が残っていたりするので、それを隠しつつ同時にセクシーさも演出できる便利な格好でもあります。逆に永久脱毛済みで丸みのある美脚自慢の男の娘は、ぜひ素足をさらしましょう!

詩のほうは男女兼用なので、男の娘でも少女でもお好きに解釈してお楽しみください。

2011.06.11


La regiono absoluta, la dua
(絶対領域 その2)

L' absoluta regiono:
Absorbanta magi-zono!
El du gamboj nur dekono
Voltas jen je miliono!

解題

概訳:「絶対領域 夢中にさせるマジカルゾーン 脚全体の一割だけで 魅力全開100万ボルト!」

調子に乗って絶対領域の詩をもう一編です。しばらくは男の娘の絶対領域のことで頭がいっぱいです。

2011.06.14


Ve aldono... ne malbono
(ギャッ、付いてる……まあ、悪かない)

En via jupeto
Shveletas sekreto.
Stileto aldona
Ne estas malbona.

解題

概訳:「君のミニスカートの中でかすかに膨らむ秘密。短剣が付け加えらているのも悪くはない。」

2011.06.26


男の娘旋頭歌

腰巻の 下に秘めたる 懐刀(ふところがたな)
隙あらば 握り締めたる 細身の小柄(こづか)

生け簀(いけす)の鯉 生くるも死ぬも 貴方のお沙汰
刺し身出刃 貫くべくも さるは生かさん

滝の鯉 竜に焦がれて 上(のぼ)り詰めたし
暴れ竜 治めるべくは 太刀(たち)の一突き

解題

旋頭歌(せどうか)は和歌の一種です。五七七・五七七のリズムで、前半で何かを問いかけて、後半でそれに呼応するという形式のものが多いようです。『古事記』『日本書紀』『万葉集』などに収録されているそうです。

一首目: 「小柄」とは小振りの刀のことです。「懐刀」と「細身の小柄」は同じモノを指しているわけですが、「ふと」と「ほそ」で対比関係を持たせました。

二首目: 「生け簀の鯉」は「行けずの恋」、つまり片思いです。思い切って意中の男性に告白すれば、後は相手の出方次第。告白を受け入れて(生かして)もらえるのか、断られる(殺される)のか、まな板の上の鯉状態です。これに対するお返事は「包丁を刺してやる」と、一見、殺すようですが、それにもかかわらず「生かす」とは、「挿してイカす」ということです。ハッピーエンドで良かったですね。

三首目: 鯉が滝を上ると竜になるという言い伝えがあります。「鯉」が「焦がれて」「上り詰めたい」、つまり「絶頂に達したい」と「恋焦がれ」ています。この狂わんばかりの衝動を鎮めるには、やはりぶっとい刀で突いてやる必要がありそうですね。

2011.06.26


男の娘和歌

人肌を 知りて血を吸い 反(そ)る刃(やいば)
そを収むるは 鯉の一口

解題

お馴染みの五七五七七のリズムの和歌です。刀を収める鞘の口を鯉口(こいぐち)と言います。字面上の内容は「人を斬って血を浴びたカーブのある刀を鞘の口に収める」というものです。「鯉の一口」は「恋人の口」に通じるとだけ書いておきます。まあ、後は推して知るべしです。内容的には、必ずしも男の娘とは関係ないかもしれません。最近はエッチな詩が多いですね。

2011.06.26


秋の七腐(ななくさ)

その一 秋涼し 太もも崩し 羽目外し

その二 秋の日の ミニの涼しさ 身にしみて

その三 秋の月 照らすスカート フリル付き

その四
jen la autuno
venis la oportuno
por alivesti
(直訳:さあ秋だ 機会到来 女装しよう)

その五
autunon tagon
en jupeto malvarmas
sed ghi ja charmas
(直訳:秋の日の ミニは寒いが でも可愛い)

その六
estas l' autuno
por sin vesti per jupo
sub la plenluno
(直訳:秋だから スカート穿いて 満月の下)

その七
l' autuno sidas
la najbaron en jupo
nokte mi vidas
秋深き 隣は女装を するひとぞ

解題

2011年秋の句です。秋と言えば女装の秋ですね。だいぶ涼しくなって、秋の夜長の女装外出もスカートがスースーする季節となりました。秋の七草にちなんで秋の女装俳句を七首お届けします(たまたま七首になっただけですが)。

その一から三までは日本語、四から六はエスペラント語で直訳は参考程度。その七はバイリンガル版です。俳句でも韻を踏まずにはいられない性分をどうにかしたいものですね。たぶん僕は詩人というより、韻文作家というほうが近いのかもしれません……。

2011.10.1


作成者:姫楼しん(きろうしん)/公開日:2010-09-08/更新日:2012-01-03
ホームページ:蜃気書楼/コンケルスピーロ
Farita de Sin kiro el Japanio / Aperis en 8 sept. 2010 / Shanghita en 3 jan. 2012
Chefpagho: Konkelspiro