翻訳を生業としていつの間にか10年を越えました。
いつまでたってもへぼ翻訳家ながら、これだけの年数を重ねれば、
少しはノウハウらしきものも蓄積されます。そこで、
こうしたノウハウをすこしずつ紹介していこうと思います。
といっても、現在の私の翻訳は90%以上がコンピュータ関連となっているため、
ここの内容もおのずからコンピュータに関連するものにならざるをえません。
もちろん、ご感想、ご意見、反論は大歓迎です。

あなたは人目の暇人です。