「英語の単語とその日本語訳は一対一対応の関係にない」いうのが私の基本的な立場だ。「定訳」という言葉がある。「業界で定まった訳語はそのまま採用すべき」というのがこの言葉の意味するところであろう。確かにそのとおりなのだが、これも一律には適用できない。たとえば"application"の定訳はおそらく「アプリケーション」だろう(新聞などによっては「応用ソフト」とされることもあるようだが)。しかし、コンピュータの書籍の中でも、これが(ソフトウェアではなく)普通名詞として使われることが少なくない。この場合にはもちろん、「アプリケーション」ではなく、「用途」ないし「応用」と訳したほうが適切だ。ことほどさように、すべてはコンテクストの中で決まり、「この語にはこの訳」と決めてかかるのは危険である。ではひとつひとつ見ていこう。