![]() |
Атама какуситэ сири какусадзу |
![]() |
|
![]() |
Спрятав голову, выставил зад | ||
Страусиная политика | |||
атама | голова | ||
какусу -> какуситэ | закрыть; спрятать -> спрятав | ||
сири | зад; ягодицы | ||
какусу -> какусадзу | спрятать -> не спрятать | ||
В Японии поведение, описанное в поговорке, приписывается не страусу, а фазану, который, испугавшись, прячет голову в кустах. |
![]() |
Самбэн маваттэ табако-ни cиё: |
![]() |
|
![]() |
Три раза обойдем, тогда и перекурим | ||
самбэн | три раза | ||
мавару -> маваттэ | вращаться; обходить -> обойдя | ||
табако-ни сиё: | курить | ||
Старые японские города состояли из легко воспламеняющихся деревянных построек. Опасность возникновения пожаров была велика, поэтому, специальная группа людей обходила улицы и проверяла, всё ли в порядке. Этим людям и приписывается данная поговорка. Она утверждает, что расслабиться можно лишь после того, как несколько раз всё перепроверил. Хотя, по нашему мнению, в таких условиях вообще не следует курить... |
![]() |
Кийтэ гокураку митэ дзигоку |
![]() |
|
![]() |
Послушаешь - рай, увидишь - ад | ||
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | |||
Хорошо там, где нас нет | |||
кику -> кийтэ | слышать -> услышав | ||
гокураку | рай; блаженство | ||
миру -> митэ | посмотреть; видеть -> увидев | ||
дзигоку | ад |
![]() |
Юдан тайтэки |
![]() |
|
![]() |
Неосторожность - злейший враг | ||
юдан | невнимательность, неосторожность | ||
тайтэки | злейший враг | ||
Для японских поговорок характерно осуждение не только преступников (например, воров) но и их жертв, так как часто преступления провоцируются небрежностью последних. Поговорка может характеризовать ситуацию, в которой кто-либо ограблен по причине своей беспечности. |
![]() |
Мэ-но уэ-но танкобу |
![]() |
|
![]() |
Шишка над глазом | ||
Глаза мозолить | |||
Бельмо на глазу | |||
мэ | глаза; глаз | ||
уэ | поверх; над | ||
танкобу | разг. жировик | ||
Под "шишкой" подразумевается не только, нечто, мешающее смотреть, но и раздражающее своим присутствием. Часто поговоркой описывают раздражающую опеку отца, свекрови и т.д. |
![]() |
Ми-кара дэта саби |
![]() |
|
![]() |
Проступившая ржавчина | ||
Сам виноват | |||
Поделом тебе! | |||
ми | сам; тело | ||
дэру -> дэта | выходить; возникать -> возник[ший] | ||
саби | ржавчина | ||
Авторы поговорки считали что ржавчина (а в большей степени тусклая пленка окисла на поверхности металла) - результат не внешних воздействий, а проявление внутренних свойств, окончательный результат процессов, протекавших внутри предмета. Поговорка может характеризовать что-то запущенное, например, провал на экзамене и т.п. из-за отсутствия регулярных занятий. |
![]() |
Сирану-га хотокэ |
![]() |
|
![]() |
Не знающий [счастлив как] будда | ||
Кто меньше знает, тот лучше спит | |||
Во многой мудрости много печали (Еккл. 1, 18) | |||
сиру -> сирану | знать -> не знать | ||
хотокэ | будда | ||
Пословица имеет смысл: "Счастлив как будда тот, кто не ведает о печальных событиях". Пословица не имеет явно выраженного осуждающего значения, однако доля иронии в ней присутствует. |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.