[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n]
Atama kakushite shiri kakusazu Атама какуситэ сири какусадзу a
Спрятав голову, выставил зад

Страусиная политика

    атама голова

    какусу -> какуситэ закрыть; спрятать -> спрятав

    сири зад; ягодицы

    какусу -> какусадзу спрятать -> не спрятать

В Японии поведение, описанное в поговорке, приписывается не страусу, а фазану, который, испугавшись, прячет голову в кустах.

Sanben mawatte tabako nishiyou Самбэн маваттэ табако-ни cиё: sa
Три раза обойдем, тогда и перекурим

    самбэн три раза

    мавару -> маваттэ вращаться; обходить -> обойдя

    табако-ни сиё: курить

Старые японские города состояли из легко воспламеняющихся деревянных построек. Опасность возникновения пожаров была велика, поэтому, специальная группа людей обходила улицы и проверяла, всё ли в порядке. Этим людям и приписывается данная поговорка. Она утверждает, что расслабиться можно лишь после того, как несколько раз всё перепроверил. Хотя, по нашему мнению, в таких условиях вообще не следует курить...

Kiite gokuraku mite jigoku Кийтэ гокураку митэ дзигоку ki
Послушаешь - рай, увидишь - ад

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

Хорошо там, где нас нет

    кику -> кийтэ слышать -> услышав

    гокураку рай; блаженство

    миру -> митэ посмотреть; видеть -> увидев

    дзигоку ад

Yudan taiteki Юдан тайтэки yu
Неосторожность - злейший враг

    юдан невнимательность, неосторожность

    тайтэки злейший враг

Для японских поговорок характерно осуждение не только преступников (например, воров) но и их жертв, так как часто преступления провоцируются небрежностью последних. Поговорка может характеризовать ситуацию, в которой кто-либо ограблен по причине своей беспечности.

Me no ue no tankobu Мэ-но уэ-но танкобу me
Шишка над глазом

Глаза мозолить

Бельмо на глазу

    мэ глаза; глаз

    уэ поверх; над

    танкобу разг. жировик

Под "шишкой" подразумевается не только, нечто, мешающее смотреть, но и раздражающее своим присутствием. Часто поговоркой описывают раздражающую опеку отца, свекрови и т.д.

Mi kara deta sabi Ми-кара дэта саби mi
Проступившая ржавчина

Сам виноват

Поделом тебе!

    ми сам; тело

    дэру -> дэта выходить; возникать -> возник[ший]

    саби ржавчина

Авторы поговорки считали что ржавчина (а в большей степени тусклая пленка окисла на поверхности металла) - результат не внешних воздействий, а проявление внутренних свойств, окончательный результат процессов, протекавших внутри предмета. Поговорка может характеризовать что-то запущенное, например, провал на экзамене и т.п. из-за отсутствия регулярных занятий.

Shiranu ga hotoke Сирану-га хотокэ shi
Не знающий [счастлив как] будда

Кто меньше знает, тот лучше спит

Во многой мудрости много печали (Еккл. 1, 18)

    сиру -> сирану знать -> не знать

    хотокэ будда

Пословица имеет смысл: "Счастлив как будда тот, кто не ведает о печальных событиях". Пословица не имеет явно выраженного осуждающего значения, однако доля иронии в ней присутствует.

[
Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n] [Вверх]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.