[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n]
Ину-мо арукэба бо:-ни атару i
И собака если пойдет, то ей достанется палка

    ину собака

    аруку -> арукэба идти -> если идти

    бо: палка; шест; кол

    атару попадать в; удараться об

"Идущая собака" это - человек, занятый активной деятельностью. "Палка" трактуется двояко: и как неприятности, и как достижения. Пословица имеет два значения:
1) Человек, занятый активной деятельностью, легко наживает себе неприятности.
2) Только занимаясь активной деятельностью можно достичь результатов. "Под лежачий камень вода не течет."

Рон-ёри сё:ко ro
Факты [убедительнее] рассуждений

С фактами не спорят

Легко сказать, да нелегко доказать

    рон рассуждения

    сё:ко свидетельства; улики; факты

Хана-ёри данго ha
Чем цветы сакуры - лепешки!

Соловья баснями не кормят

Путь к сердцу мужчины лежит через желудок

    хана цветы (обычно подразумеваются цветы сакуры)

    данго рисовая лепёшка

Цветение сакуры - событие для всей Японии. С ним связан праздник "Ханами". Народ выезжает в места цветения сакуры и, располагаясь под цветущими деревьями, устраивает небольшой обед и любуется на осыпающиеся цветы.
Пословица иронически утверждает: "Главное - хорошо поесть, а не предаваться романтическим настроениям".

Nikumarekko yo ni habakaru Никумарэкко ё-ни хабакару ni
Нелюбимые дети прочно стоят на ногах

    никумарэкко нелюбимый, непослушный ребёнок

    ё мир

    хабакару зд. разрастаться; господствовать

Смысл пословицы в том, что нелюбимые дети, "хулиганы", безразлично и более объективно относятся к мнению о себе со стороны других людей. Они не стремятся угодить другим и добиваются больших успехов в жизни.
Эта пословица претерпела несколько изменений. Возможно, в её ранних вариантах вместо слова хабакару (стесняться) использовалось хабикору (разрастаться, процветать). Однако впоследствии слово хабакару встало на место хабикору, но смысл пословицы не изменился. В результате хабакару приобрело еще одно значение, которое, пожалуй, больше нигде не используется.

Honeori zon no kutabire mouke Хонэоридзон-но кутабирэмо:кэ ho
[От стольких] трудов лишь усталость в награду

Всё пошло прахом

Коту (псу) под хвост

    хонэоридзон напрасный труд

    кутабирэ усталость, утомление

    мо:кэ прибыль, доход

He wo hitte shiri tsubome Хэ-о хиттэ сири цубомэ he
Испортив воздух, стараться что-то исправить

Слово не воробей, вылетит - не поймаешь

    хэ вульг. газы

    хику -> хиттэ зд. выпускать

    сири прост. зад

    цубомэ[ру] сужать; сжимать

Toshiyori no hiyamizu Тосиёри-но хиямидзу to
Холодная вода для старика

Седина в голову, бес в ребро

    тосиёри пожилой человек; старик

    хиямидзу холодная (питьевая) вода

Речь идет о пожилых людях, которые переоценивают свои силы и ведут себя, как молодые. В данном случае - пьют очень холодную воду.

[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n] [Вверх]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.