![]() |
Тири-мо цуморэба яма-то нару |
![]() |
|
![]() |
Если пылинки будут накапливаться, то они станут горами | ||
Капля камень точит | |||
С миру по нитке - бедному рубаха | |||
тири | пылинка; пыль; мусор | ||
цумору -> цуморэба | накапливаться -> если накопятся | ||
яма | гора | ||
нару | становиться; превращаться | ||
Древняя восточная пословица. Имеет положительную окраску. В ней речь идет не о чистоте, а о достижении больших результатов небольшими усилиями и настойчивостью. |
![]() |
Ритиги моно-но кодакусан |
![]() |
|
![]() |
У честных людей много детей | ||
ритигимоно | человек долга; честный человек | ||
ко | ребёнок | ||
такусан -> дакусан | много | ||
Двусмысленная поговорка. С одной стороны, много детей - это хорошо, с другой стороны - детей трудно прокормить и, поэтому, такие люди часто живут в бедности и заботах о детях. |
![]() |
Нусубито-но хирунэ |
![]() |
|
![]() |
Дневной отдых вора | ||
В тихом омуте черти водятся | |||
нусубито | вор | ||
хиру | полдень; обед | ||
нэ | сон | ||
Не следует доверяться незнакомому человеку, имеющему, даже, безобидный или расслабленный вид. Неизвестно, что у него на уме. |
![]() |
Рури-мо хари-мо тэрасэба хикару |
![]() |
|
![]() |
И изумруд, и хрусталь [одинаково] сияют, если их подсветить | ||
Не всё то золото, что блестит | |||
рури | изумруд | ||
хари | хрусталь | ||
тэрасу -> терасэба | освещать -> если осветить | ||
хикару | сиять, блестеть; сверкать | ||
Пословица имеет несколько значений: |
![]() |
Ойтэ-ва ко-ни ситагаи |
![]() |
|
![]() |
Когда состарятся, подчиняются детям | ||
оиру -> ойтэ-ва | стареть -> если состарился | ||
ко | ребенок | ||
ситагаи | следовать; подчиняться | ||
Поговорка возникла еще во времена патриархальной Японии, и, можно считать, что в большей мере она относится к состарившимся матерям. |
![]() |
Варэнабэ-ни тодзибута |
![]() |
|
![]() |
Залатанная крышка к старой кастрюле | ||
Два сапога - пара | |||
варэнабэ | сломанная кастрюля, сковорода | ||
тодзибута | залатанная крышка | ||
Даже для вещи, которая выглядит никому не нужной, можно найти пару. Иллюстрируя эту поговорку, обычно упоминают о браках между старыми или непривлекательными людьми. |
![]() |
Каттай-но каса урами |
![]() |
|
![]() |
Зависть прокажённого к сифилитику | ||
Хорошо там, где нас нет | |||
каттай | прост. проказа | ||
каса | прост. сифилис | ||
урами | обида; злоба; зависть | ||
Проказа и сифилис - два опасных заболевания. Однако прокажённых тщательно изолируют от общества, тогда как сифилитиков - не всегда. Отсюда и поговорка. |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.