[Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n]
Yasumonokai no zeni ushinai Ясумонокай-но дзэни усинай ya
[Пустая] трата денег на покупку дешёвых вещей

[Я] не настолько богат, чтобы покупать дешёвые вещи

    ясумонокай покупка дешёвой вещи

    дзэни деньги

    усинау -> усинай терять; лишаться -> потеря

Makeru ga kachi Макэру-га кати ma
Проигравший [оказался] победителем

Нет худа без добра

(Ирон.) Не прав в малом, зато прав в большом

    макэру терпеть поражение; проигрывать

    кати победа, выигрыш

Речь идёт о кратковременном проигрыше, который в долгосрочной перспективе приводит к победе. Например, о временном отступлении, с целью сохранения основных сил и обеспечения будущей победы.

Gei wa mi wo tasuke Гэй-ва ми-о тасукэ ke
[Любое] мастерство поможет [в жизни]

    гэй мастерство; талант; искусство

    ми сам; тело

    тасукэру -> тасукэ помогать; спасать; выручать

Поговорка, возникла в те времена, когда было распространено ремесленичество и кустарное производство, а актёры могли зарабатывать на жизнь, выступая на улице.

Fumi wa yaritashi kakute wa motanu Фуми-ва яритаси какутэ-ва мотану fu
Не умеет [даже] писать любовные письма

Двух слов связать не может

    фуми кн. письмо зд. любовное

    яритай -> яритаси хотеть сделать

    каку писать

    тэ рука; зд. способности

    моцу -> мотану иметь; обладать -> не обладать

Ko wa sangai no kubikkase Ко-ва сангаи-но кубиккасэ ko
Дети - ярмо на всю жизнь

Малые детки - малые бедки, а вырастут, большие будут

Малые детки не дают спать, большие не дают дышать

    ко ребёнок; дети

    сангай будд. три мира (прошлое, настоящее, будущее)

    кубикасэ ярмо, бремя

Ete ni ho wo age Этэ-ни хо-о агэ e
Показывай свои способности [при каждом удобном случае]

Подвернулся удобный случай

    этэ сильная сторона; конёк

    хо парус

    агэру -> агэ поднимать -> поднимай

Teishu no sukina akaeboshi Тэйсю-но сукина акаэбоси te
Любимая красная шапочка хозяина

Хозяин - барин

Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало

    тэйсю муж; хозяин; глава семьи

    суку -> сукина любить -> любимый

    акай -> ака красный

    эбоси ист. эбоси (головной убор высшей знати)

Эбоси - название головного убора, представляющего собой высокий округлый лакированный колпак чёрного цвета, закрепляемый двумя верёвочками, связанными под подбородком. Эбоси красного цвета выглядит ненормальным, но если глава семьи любит его носить, то приходится мириться с его вкусами и, даже, следовать им.

[
Индекс] [i ro ha ni ho he to] [chi ri nu ru wo wa ka] [yo ta re so tsu ne na] [ra mu u wi no o ku] [ya ma ke fu ko e te] [a sa ki yu me mi shi] [e hi mo se su n] [Вверх]

Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.