縁は異なもの味なもの | Эн-ва инамоно адзина моно | ゑ | |
![]() |
[Причина] отношений [между влюбленными] красива и загадочна | ||
Браки совершаются на небесах | |||
Чужая душа - потемки | |||
эн | связь; отношения; знакомство | ||
ина | странный; загадочный | ||
адзина | со вкусом; прелестный | ||
моно | вещь | ||
Хотя слово "эн" означает отношения между людьми вообще, в данной пословице речь идет об отношениях между мужчиной и женщиной. Поговорка подчеркивает необъяснимую причину браков или любовных отношений (влияние судьбы). |
貧乏暇無し | Бимбо: хима наси | ひ | |
![]() |
У бедных не бывает свободного времени | ||
бимбо: | бедность | ||
хима | время; свободное время | ||
най -> кн. наси | нет |
門前の小僧習わぬ経を読む | Мондзэн-но кодзо: наравану кё:-о ёму | も | |
![]() |
Мальчик, который живёт у ворот храма, может декламировать сутры, [хоть и] не изучал их | ||
мондзэн | перед воротами; у ворот | ||
кодзо | (1) мальчик; (2) послушник | ||
нарау -> наравану | учиться; изучать -> не изучая | ||
кё: | будд. сутра | ||
ёму | читать | ||
На протяжении почти всего последнего тысячелетия хранителем буддизма являлся Китай. Из Китая в Японию пришли и классические буддистские тексты, в том числе сутры. Даже хорошо зная китайские иероглифы, читать сутры очень сложно. Другая пословица гласит: Наравану кё:-ва ёману (Невыученную сутру не прочитаешь). Однако мальчик, который живёт возле храма слышит их каждый день, и, поэтому, отлично их знает. В переносном смысле пословица означает, что тот, кто вращается в благоприятной среде, без особых усилий приобретает важные знания. |
背に腹は代えられぬ | Сэ-ни хара-ва каэрарэну | せ | |
![]() |
Живот на спину не променяешь | ||
сэ | спина; задняя сторона | ||
хара | живот; душа | ||
каэру -> каэрарэру -> каэрарэну |
менять -> страд. менять -> не менять |
||
В современной западной культуре понятие "жизнь" обычно ассоциируется с сердцем, тогда как в японской культуре "жизнь", а иногда и "душа" ассоциируются с животом - хара. (Как в старом русском выражении: "Не на живот, а на смерть".) Существует много идиоматических выражений с хара, например: хара-о татэру - сердиться и т.д. Может показаться, что ассоциация с сердцем более правильна, но ведь уже существует и искусственное сердце. |
粋は身を食う | Суи-ва ми-о ку: | す | |
![]() |
Красивая жизнь приводит к разорению | ||
суи | изысканность | ||
ми | сам; тело | ||
ку: | есть; питаться; требовать затрат |
京の夢大阪の夢 | Кё:-но юмэ О:сака-но юмэ | ||
![]() |
Сны о Киото, сны об Осака... | ||
Кё: | Киото | ||
О:сака | Осака | ||
юмэ | сон; мечта | ||
Поговорка не имеет конкретного смыслового значения. С одной стороны, она говорит о том, что во сне мечты легко переносят нас из одного места в другое. С другой стороны, возможно эта поговорка служила когда-то вступительными словами к рассказам людей о своих мечтах. |
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.