| 葦の随から天井覗く | Ёси-но дзуи-кара тэндзё: нодзоку | よ | |
| Разглядывать потолок через отверстие в тростниковом стебле | |||
| ёси | тростник | ||
| дзуй | бот. сердцевина | ||
| тэндзё: | потолок; крыша | ||
| нодзоку | заглядывать; подглядывать; выглядывать | ||
Очевидное значение поговорки: "иметь узкий кругозор". |
|||
| 旅は道連れ世は情け | Таби-ва митидзурэ ё-ва насакэ | た | |
| К [хорошему] попутчику навсегда [остаются] тёплые чувства | |||
| Вместе с кем-либо пуд соли съесть | |||
| таби | поездка; путешествие; поход (пешком) | ||
| митидзурэ | попутчик | ||
| ё | мир; жизнь; люди; общество | ||
| насакэ | сострадание; тёплое чувство; симпатия | ||
Пословица возникла в те времена, когда путешествия были многодневными и опасными. Однако её смысл легко понятен и современному читателю. |
|||
| 良薬は口に苦し | Рё:яку-ва кути-ни нигаси | れ | |
| Хорошее лекарство - горькое | |||
| Горькая правда | |||
| Правда глаза колет | |||
| рё:яку | хорошее лекарство | ||
| кути | рот; вкус | ||
| нигай -> кн. нигаси | горький | ||
| 総領の甚六 | Со:рё:-но Дзинроку | そ | |
| Старший сын - [балбес] Дзинроку | |||
| Большой, да глупый | |||
| со:рё: | старший сын | ||
| Дзинроку | Дзинроку (имя комического персонажа) | ||
Широко распространено мнение о том, что родители больше "нянчатся" с первым, старшим ребёнком. Из-за большой опеки он иногда вырастает менее приспособленным к жизни, чем младшие братья и сёстры. |
|||
| 月夜に釜を抜く | Цукиё-ни кама-о нуку | つ | |
| Украсть котелок в [светлую] лунную ночь | |||
| Украсть средь бела дня | |||
| Обвести вокруг пальца | |||
| Остаться в дураках | |||
| цукиё | лунная ночь | ||
| кама | котёл; котелок (для ежедневной варки риса) | ||
| нуку | вытаскивать; удалять; захватывать | ||
Поговорка осуждает беззаботность владельца котелка. |
|||
| 念には念を入れ | Нэн-ни-ва нэн-о ирэ | ね | |
| Будь внимательным при расчётах | |||
| Семь раз отмерь, один раз отрежь | |||
| Проверяй и перепроверяй | |||
| нэн | внимание; расчеты; стремление | ||
| нэн-о ирэ | повел. уделяй большое внимание | ||
| 泣き面に蜂 | Накицура-ни хати | な | |
| На заплаканное лицо - пчела | |||
| Беда не приходит одна | |||
| Пришла беда - отворяй ворота | |||
| накицура | прост. заплаканное лицо | ||
| хати | пчела; оса | ||
Copyright © 1999, Nobutoshi KOHARA - project idea, general editing.
Copyright © 1999, Vitaly ZAGREBELNY - translation, comments.