Georges Moustaki
Ma Solitude
Hiroshima
ジョルジュ ムスタキという名の髭ぼうぼうのギリシャ人がパリの左岸に住んでいる。1950年代の終わりころから曲を作り始め、エディット ピアフをはじめとして多くのシャンソン歌手のために作曲したという。
その風貌と、ぼそぼそと呟くような歌い方から吟遊詩人と称して売り出されたことがあるが、彼自身はむしろ街頭芸人を好んだのではないかと思う。パリのカフェで録音されたライブを聞いたことがあるが、アコーディオンの音色がよく似合う歌いぶりだった。
1960年代からは自由と開放をテーマにしたプロテスト的な詩を多く書いている。「ヒロシマ」という曲の作者としても知られるようになった。
ムスタキの曲は、孤独や愛を歌った私的な内容のものと、社会的な告発の曲がある。前者の代表が「わたしの孤独 Ma Solitude」、そして鋭い告発の刃が「異国の人 Le Meteque」「サッコとバンゼッティ Marche de Sacco et Vanzetti」そして「ヒロシマ Hiroshima」だ。
「私の孤独」は孤独の寂しさを言いつのるのではなく、長い年月のあいだに慣れ親しんだ孤独をいとおしむような風情がある。孤独を「彼女」と呼び、まるで恋人であるかのように離れられない。プルースト的な習慣の力と言えるかもしれない。
Ma Solitude
Pour avoir si souvent dormi avec ma solitude,
Je m'en suis fait presque une amie, une douce habitude.
Elle ne me quitte pas d'un pas, fidèle comme une ombre.
Elle m'a suivi ça et là, aux quatres coins du monde.
Non, je ne suis jamais seul avec ma solitude.
いつもいつも孤独を抱いて眠りについていたから
それはもう長いつきあいの、恋人と言っていいほどの仲
彼女は僕から一歩たりとも離れない、影のように寄り添っている
世界という交差点で、僕がどちらへ向かおうとも
そうさ、僕はひとりぼっちじゃない、そんな孤独と一緒だから
Quand elle est au creux de mon lit, elle prend toute la place,
Et nous passons de longues nuits, tous les deux face à face.
Je ne sais vraiment pas jusqu'où ira cette complice,
Faudra-t-il que j'y prenne goût ou que je réagisse?
Non, je ne suis jamais seul avec ma solitude.
ベッドのなかで彼女はすべてを満たしてくれる
そして長い夜を過ごす、顔と顔を寄せあって
僕には本当はわからない、いつまで君と一緒なのか
僕はそれにひたりつづけるべきなのか、それとも拒むべきなのか?
そうさ、僕はひとりぼっちじゃない、そんな孤独と一緒だから
Par elle, j'ai autant appris que j'ai versé de larmes.
Si parfois je la répudie, jamais elle ne désarme.
Et, si je préfère l'amour d'une autre courtisane,
Elle sera à mon dernier jour, ma dernière compagne.
Non, je ne suis jamais seul avec ma solitude.
Non, je ne suis jamais seul avec ma solitude.
彼女のおかげで涙のことなら何でも知っている
別れたくなることがあったとしても、彼女は離れない
そして僕が誰か他の女の愛を求めたとしても
最初から彼女はずっとただひとりの恋人
そうさ、僕はひとりぼっちじゃない、そんな孤独と一緒だから
そうさ、僕はひとりぼっちじゃない、そんな孤独と一緒だから
「ヒロシマ」はいうまでもなく人類最初の原爆の惨禍の地、広島を歌ったものだ。しかし、語られる情景は原爆そのものではなく、より普遍的な戦争への告発、痛みと苦しみへの共感、そして平和への祈りだ。この歌を聞くとき、私には「ゲルニカ」が目に浮かぶ。
Hiroshima
Par la colombe et l'olivier,
Par la détresse du prisonnier,
Par l'enfant qui n'y est pour rien,
Peut-être viendra-t-elle demain.
白い鳩とオリーブの木によって
囚われ人の悲しみによって
産まれてこなかった子供たちによって
あしたが来るかもしれない
Avec les mots de tous les jours,
Avec les gestes de l'amour,
Avec la peur, avec la faim,
Peut-être viendra-t-elle demain.
時代を告げる皆の声とともに
慈愛の行動とともに
恐怖とともに、飢えとともに
あしたが来るかもしれない
Par tous ceux qui sont déjà morts,
Par tous ceux qui vivent encore,
Par ceux qui voudraient vivre enfin,
Peut-être viendra-t-elle demain.
過去のすべての死者たちによって
いまも生きているすべての人びとによって
生きたいと願うすべての人びとによって
あしたが来るかもしれない
Avec les faibles, avec les forts,
Avec tous ceux qui sont d'accord,
Ne seraient-ils que quelques-uns,
Peut-être viendra-t-elle demain.
力弱き人びとによって、猛き人びとによって
たがいに分かりあえる人びとによって
それはほんの僅かにも満たないけれど
あしたが来るかもしれない
Par tous les rêves piétinés,
Par l'espérance abandonnée,
À Hiroshima, ou plus loin,
Peut-être viendra-t-elle demain,
La Paix !
叶わなかった夢によって
見捨てられた希望によって
ヒロシマの向こうに
あしたが来るかもしれない
平和を!
「わたしの孤独 Ma Solitude」、「ヒロシマ Hiroshima」とも、訳詩 庄野 健
DEC/2011