ジム・クロウチのこと III

Jim Croce(1943 - 1973)

It Doesn't Have To Be That Way

A Good Time Man Like Me Ain't Got No Business (Singin' the Blues)

Roller Derby Queen

It Doesn't Have To Be That Way

 クリスマスがとりわけ楽しいのは、華やかなイルミネーションや、赤と緑のコントラストが、僕たちを期待とあこがれでいっぱいにするからだろうか。年の瀬の雰囲気に浮きたった心に、ちょっぴりほろにがい思い出がジングルベルとともに響く。そして子供たちの歓声。

 でも、それを冷たいガラスごしに見たとしたら。ガラスの向こうに音もなく明滅する燭光。声もなく笑いながら行きすぎる人々。遠くから聞こえる音楽というものは、なにか寂しげで、いくぶん調子がはずれているものだ。ガラスごしの音のない風景は、いつもの街を見知らぬ世界に変えてしまう。

Snowy nights and Christmas lights
Icy window panes
Make me wish that we could be
Together again
And the windy winter avenues
Just don't seem the same
And the Christmas carols sound like blues
But the choir is not to blame

白い雪にクリスマスの灯り
凍った窓ごしに見ていると
思い出がよみがえる
もういちど君に会いたい
冷たい風の吹きぬける街
あのころとはすっかり変ってしまった
クリスマスキャロルが悲しげに聞こえる
歌声は僕を責めているわけじゃないけれど

Chorus:
But it doesn't have to be that way
What we had should have never have ended
And I'll be dropping by today
We could easily get it together tonight
It's only right

どうしてこんなことになってしまったのだろう
こんな終りかたを迎えるなんて
今夜は君に会って
一緒に過せるはずだったのに
そのはずだったのに

Crowded stores, the corner Santa Claus
Tinseled afternoons
And the sidewalk bands that play their songs
Slightly out of tune
On the windy winter avenues
There walks a lonely man
And if I told you who he is
Well, I think you'd understand

街はプレゼントを買う人でいっぱいだ
にぎやかな音楽が石疊に響く
ちょっぴり音がはずれている
冷たい風の吹きぬける街を
肩を落して歩く男
それが誰かを君に告げられたら
君はきっとわかってくれるだろう

Chorus (2 x's)

どうしてこんなことになってしまったのだろう
こんな終りかたを迎えるなんて
今夜は君に会って
一緒に過せるはずだったのに

It Doesn't Have To Be That Way 訳詩 庄野 健


A Good Time Man Like Me Ain't Got No Business (Singin' the Blues)

 ジムにはブルースは似つかわしくないように思う。しかし、悲しい歌という意味なら話は別だ。なにしろ、恋人に振られた歌がほとんどなのだから。でも、good time songを歌っていた男が、人を愛するゆえの苦しさに目覚めたとすれば、それはブルース以外にはなかろう。

 ブルースは金にならない。ほんの一握りの幸運なミュージシャンか、あるいは似て非なるものでなら富を得ることもできよう。しかし、ほとんどのブルース歌いは飢えるために歌っているようなものだ。

 もしも、悲しみのあまりの歌が巨万の富をもたらしたとしたら、それはなんという皮肉だろうか。もちろん、このgood time manは、自分の歌が間違っても売れるわけがないことなど百も承知。そんなことはわかっていても、金のためになんか歌わないのさという衿持。

 しかし、現実にはジムの歌は大ヒットしてしまった。今やジムの名を知らぬものはない。夢にみた名声を手にいれながら、幾重にもめぐらされたわなにとらわれてしまったジム。お願いだから行ってしまってくれと歌ったのは、苦労の末に手にいれた名声に対してだったのだろうか。

I was born to sing a good-time song
You know that nothin' used to bring me down
'Til the day I fell in love with you
And baby that's the day I found...

僕は古い歌をうたうために生まれてきた
何があっても陽気な僕だった
君に恋するまでは
君に出あうまでは

Chorus:
You had me singin' the blues
Singin' the blues
But a good-time man like me
Ain't got no business singin' the blues

君に会って僕は変った
悲しい歌をうたうようになった
でも僕のような古い男は
金欲しさにブルースを歌うことはない

Go on woman get out of here
You know that I don't wanta see your face
'Cause the things you're doin' to this boys mind
Is just an absolute disgrace...

お願いだから行ってしまってくれ
もう君の顔を見たくないんだ
君と一緒にいると
悲しいことばかりだ

Chorus:
You got him singin' the blues
Singin' the blues
But a good-time man like me
Ain't got no business singin' the blues

君に出あって変ったのさ
悲しい歌をうたう男に
でも僕のような古い男は
金欲しさにブルースを歌うことはない

Never gonna fall in love again
You know I learned my lesson well
I played the game of love and lost my heart
You can believe me when I tell you that I'm...

二度と恋はしないつもりだ
もうすっかり良くわかった
恋とひきかえに僕は自分を失くしてしまった
今は君にもわかるはずだ
僕がどうするつもりなのか

Chorus:
That I'm singin' the blues
Singin' the blues
But a good-time man like me
Ain't got no business singin' the blues

君に会って僕は変った
悲しい歌をうたうようになった
でも僕のような古い男は
金欲しさにブルースを歌うことはない

Chorus:
You got me singin' the blues
Singin' the blues
But a good-time man like me
Ain't got no business singin' the blues

君に出あって変ったのさ
悲しい歌をうたう男に
でも僕のような古い男は
金欲しさにブルースを歌うことはない

You had me singin' the blues
Singin' the blues
And a good-time man like me
Ain't got no business singin' the blues

君に会って僕は変った
悲しい歌をうたうようになった
でも僕のような古い男は
金欲しさにブルースを歌うことはない

A Good Time Man Like Me Ain't Got No Business (Singin' the Blues) 訳詩 庄野 健


Roller Derby Queen

 ずっと以前のことだが、ふたつのチームがローラースケートでリンクを回りながら格闘するというゲームがあった。どのチームにもちょっと素敵なクイーンが一人加わっていて、相手のチームから狙われることになる。味方が懸命に守ろうとするのだけれど、だんだんと倒されていって、あわやという時にひ弱に見えたクイーンが思わぬ力を発揮するという筋書きだ。

 そんなクイーンには熱烈なファンがついていて、今で言えば、追かけというのだろうか、ゲームのたびに最前列に陣取る人たちがいたものだ。もちろん若者ばかりとは限らない。いい年の中年男に少年たち。いつの世も変らない。

Gonna tell you a story that you won't believe
But I fell in love last Friday evenin'
With a girl I saw on a bar room TV screen
Well I was just gettin' ready to get my hat
When she caught my eye and I put it back
And I ordered myself a couple o' more shots and beers

とても信じられないような話さ
先週の金曜日、僕は恋におちてしまった
酒場のテレビで見た女の子にさ
帽子を手に店を出ようとしたときだった
彼女の姿が目にはいって僕は席に戻った
そして酒とビールを飲みなおしたのさ

Chorus:
The night (you know) that I fell in love with a Roller Derby Queen
(Round 'n' round, oh round 'n' round)
The meanest hunk o' woman
That anybody ever seen
Down in the arena

その夜、僕はローラーダービー クイーンに恋してしまった
(もうどうにもならない、どうしようもない)
誰が見たって最高の女さ
アリーナのまんなかにすくっと降りたって

She is a five foot six and two fifteen
A bleached-blonde mama with a streak of mean
She knew how to knuckle
And she knew how to scuffle and fight
And the roller derby program said
That she were built like a 'freezerator with a head
The fans called her "Tuffy"
But all her buddies called her "Spike"

彼女は5フィート6インチ、体重は215ポンド
さめたブロンドのおっかさん
一発お見舞いするのはお手のもの
荒っぽいことならおまかせさ
ローラーダービーのプログラムには
彼女のことを肉たたきと書いてある
ファンは彼女をタフィーと呼ぶ
でも仲間たちに言わせりゃスパイクさ

Chorus

Round 'n' round, go round 'n' round (3 x's)

もうどうにもならない、どうしようもない

Well I could not help it but to fall in love
With this heavy-duty woman I been speakin' of
Things looked kind of bad
Until the day she skated into my life

彼女に恋いこがれるのを止められない
あのマッチョみたいな女に首ったけさ
なにもかもが最悪だったのさ
彼女が僕の心の中に滑りこんでくるまでは

Well she might be nasty she might be fat
But I never met a person who would tell her that
She's my big blonde bomber
My heavy handed Hackensack mama

彼女は最低のデブだって?
そんなふうに言うやつは見たことないぜ
彼女は金髪の爆撃機さ
僕をぶちのめす爆弾ママさ

Chorus

Roller Derby Queen 訳詩 庄野 健

DEC/2004