148-28
Es verhält sich daher in dieser ersten Weise, worin wir es als reines Bewußtsein betrachten, zu seinem Gegenstande nicht denkend, sondern indem es selbst zwar an sich reine denkende Einzelnheit und sein Gegenstand eben dieses, aber nicht die Beziehung aufeinander selbst reines Denken ist, geht es, so zu sagen, nur an das Denken hin, und ist Andacht.

我々が意識を、純粋な意識として考察している、このような最初のやり方において、意識はそれゆえ、彼の対象に対して、思索的に関係することはない。そうではなく、意識自身は確かにそのまま、純粋な思索する個別性であり、彼の対象は純粋な思索であるが、互いの関連そのものは、純粋な思索ではないことによって、意識は、いわば、ただ、思索に取り掛かり、黙想することである。
Sein Denken als solche bleibt das gestaltlose Sausen des Glockengeläutes oder eine warme Nebelerfüllung, ein musikalisches Denken, das nicht zum Begriffe, der die einzige immanente gegenständliche Weise wäre, kommt. Es wird diesem unendlichen reinen innern Fühlen wohl sein Gegenstand; aber so eintretend, daß er nicht als begriffner, und darum als ein Fremdes eintritt.

そのようなものとしての、彼の思索は、鈴の音の形態を欠いた騒音、もしくは、生暖かい霧に包まれた世界、唯一内在する具体的なやり方であろう概念には至らない、音楽的な思索にとどまったままである。
思索は、このような無限の純粋な内的に感じることにおいて(diesem unendlichen reinen innern Fühlen) 、意識の対象となる。しかし、対象は、概念的に理解された対象としてではなく、それゆえ、よそよそしいものとして登場するように、生じてくる。
Es ist hiedurch die innerliche Bewegung des reinen Gemüts vorhanden, welches sich selbst, aber als die Entzweiung schmerzhaft fühlt; die Bewegung einer unendlichen Sehnsucht, welche die Gewißheit hat, daß ihr Wesen ein solches reines Gemüt ist, reines Denken, welches sich als Einzelnheit denkt; daß sie von diesem Gegenstande, ebendarum, weil er sich als Einzelnheit denkt, erkannt, und anerkannt wird.

それによって、純粋な心情の (des reinen Gemüts) 内的な運動が存在しているが、その心情は、それ自身、しかし、分裂として痛みを感じている。限りない渇望の運動であるが、それは、自らの本質が、そのような純粋な心情であるという、つまり、個別性として思索している、純粋な思索であるという確信を持っている。言い換えると、渇望がこのような対象によって、認識され承認されるのは、まさしく、対象が自ら個別性として思索することだという確信を持っている。
Zugleich aber ist dies Wesen das unerreichbare Jenseits, welches im Ergreifen entflieht, oder vielmehr schon entflohen ist.

同時にしかし、この本質は、把握において逃げ去る、もしくはむしろ、逃げ去ってしまっている、到達できない彼岸である。
Es ist schon entflohen; denn es ist einesteils das sich als Einzelnheit denkende Unwandelbare, und das Bewußtsein erreicht sich selbst daher unmittelbar in ihm, sich selbst, aber als das dem Unwandelbaren entgegengesetzte; statt das Wesen zu ergreifen, fühlt es nur, und ist in sich zurückgefallen; indem es im Erreichen sich als dies Entgegengesetzte nicht abhalten kann, hat es statt das Wesen ergriffen zu haben, nur die Unwesentlichkeit ergriffen.

この本質はすでに、逃げ去ってしまっている。というのも、それは一方で、自身、個別性として思索している (sich als Einzelnheit denkende) 不変なものであり、そして、意識はそれゆえ、直接不変なものにおいて自ら自身に達する。自ら自身、しかしそれは不変なものに対置しているものである。本質を捕まえる (ergreifen) 代わりに、意識はそれを感じる (fühlt) だけである。そして意識は、自らに逆戻りしてしまった。意識は到達において、自身、このような逆のものとして (sich als dies Entgegengesetzte) 、持ちこたえることが出来ないため、意識は本質を捕まえた代わりに、ただ、非本質 (die Unwesentlichket) を捕まえた。
Wie es so auf einer Seite, indem es sich im Wesen zu erreichen strebt, nur die eigne getrennte Wirklichkeit ergreift, so kann es auf der andern Seite das Andere nicht als Einzelnes, oder als Wirkliches ergreifen.

意識は、一方で、本質のなかで自らに到達しようと努め、ただ自分の分離した現実 (die eigne getrennte Wirklichkeit) だけを捕まえるが、他方で、他のもの (das Andere) を個別的なものとして、もしくは、現実的なものとして、捕まえることが出来ない。
Wo es gesucht werde, kann es nicht gefunden werden, denn es soll eben ein Jenseits, ein solches sein, welches nicht gefunden werden kann.

意識が探し求められる場所で、意識は発見されない。というのも、意識はまさに彼岸、見つけられないようなもの、であらねばならないからである。
Es als Einzelnes gesucht, ist nicht eine allgemeine, gedachte Einzelnheit, nicht Begriff, sondern Einzelnes als Gegenstand, oder ein Wirkliches; Gegenstand der unmittelbaren sinnlichen Gewißheit; und ebendarum nur ein solches, welches verschwunden ist.

個別的なものとして探し求められるものは、普遍的な思索された個別性ではない。概念ではない。そうではなく、対象としての個別的なもの、もしくは、ある現実的なもの (ein Wirkliches) である。直接的な感性的な確信の対象である。そしてそれゆえ、消え去ってしまったところのもの、ただ、そのようなものである。
Dem Bewußtsein kann daher nur das Grab seines Lebens zur Gegenwart kommen.

意識にとっては、それゆえただ、彼の命の墓が現存することになり得る。
Aber weil dies selbst eine Wirklichkeit und es gegen die Natur dieser ist, einen dauernden Besitz zu gewähren; so ist auch diese Gegenwart des Grabes nur der Kampf eines Bemühens, der verloren werden muß. Allein indem es diese Erfahrung gemacht, daß das Grab seines wirklichen unwandelbaren Wesens keine Wirklichkeit hat, daß die verschwundene Einzelnheit als verschwundne nicht die wahre Einzelnheit ist, wird es die unwandelbare Einzelnheit als wirkliche aufzusuchen, oder als verschwundne festzuhalten aufgeben und erst hiedurch ist es fähig, die Einzelnheit als wahrhafte oder als allgemeine zu finden.
しかし、このようなものそのもの (dies selbst) が、ある現実 (eine Wirklichkeit) であり、持続的な所有を許されることは、この現実の本性、に逆らっているのだから、墓がこのように現存することはただ、努力の戦い (der Kampf eines Bemühens) であるが、その戦いは見捨てられねばならない。
しかしながら、意識は、彼の現実的で不変の本質の墓が、現実性を持たないこと、つまり、消え去った個別性は、消え去ったものとして、真の個別性ではないこと【dass die verschwundene Einzelnheit als verschwundne nicht die wahre Einzelnheit ist】を、経験したことによって、不変の個別性を現実的な個別性として、拾い集めること、もしくは、消え去った個別性として保持することを、放棄するだろう。そしてはじめて、これを介して、意識は、個別性を真の個別性として、もしくは、普遍的な個別性として見いだすことができる。

INHALT